miércoles, 3 de diciembre de 2008

De ruta por los cafés (no sólo turcos) de la ciudad

ESTAMBUL (TURQUIA).- En ocasiones, Estambul puede resultar indigesta. Su ritmo, excesivo, frenético, satura a aquellos a los que les gusta la tranquilidad y el detalle. Hay zonas, como Sultanahmet o Eminönu, donde el movimiento es vertiginoso.

Gastronómicamente el ritmo no es menor. La escandalosa presencia de puestos callejeros incrementa todavía más la velocidad del peatón urbano, que no se concede un descano ni tan siquiera para comer.

Un ejemplo paradigmático son los cachivaches escuálidos que están en las calles más tumultuosas, preparados para que el transeúnte se haga una ensalada en un par de minutos. La lechuga, como el maíz, los pepinillos, el tomate, los guisantes o la remolacha ocupan su propio espacio. En un instante puedes fabricarte una ensalada y tomártela mientras caminas. Toda una atrocidad (para mi gusto). El catálogo de alimentos callejeros es infinito: kebab, pide (pizza turca), mejillones con arroz, simit (roscas de pan con sésamo), borek (hojaldre con verdura, carne o queso feta) o simplemente bocatas de pescado alrededor de los muelles.

Y, en medio de esta circulación trepidante de humanos y sus alimentos, hay innumerables oasis en los que esconderse por un largo rato. Los cafés, las pastelerías o los jardines del té ofrecen una oportunidad excelente para desaparecer de la escena o, simplemente, para observar, por ejemplo, cómo un bohemio solitario, creyéndose un Antoine Melling urbano, se pasa horas y horas dibujando en su cuaderno a las jóvenes mujeres sentadas a su alrededor. Algunos de mis oasis favoritos —por motivos muy distintos— son los siguientes:

Markiz Patisserie (Istiklal, 360): Es uno de los lugares imprescindibles de Istiklal, la extensa calle peatonal del distrito de Beyoglu. Un café pastelería de aire melancólico y estilo Art Nouveau, perfecto para esconderse en tardes frías y desde el que se puede ver pasar el delicioso tranvía que atraviesa la avenida, desde Tünel hasta la plaza Taksim. Es un sitio coqueto e histórico, de aire clásico, presidido por grandes paneles obra de Alexandre Vallaury. En 1977, y tras una intensa historia, la antigua pastelería Lebon fue cerrada para preservar el edificio. Hace apenas cinco años, se reabrió, y actualmente está gestionado por la cadena finlandesa Robert´s Coffee. Suele ser visita habitual de europeos y gente destacada de la cultura estambulita. Los productos, sobre todo repostería y cafés, son inmejorables. Y, aunque resulta un poco más caro que en la mayoría de establecimientos, el Markiz lo vale.
Cremeria Milano (Istiklal, 342): Seguimos en el mejor sitio de Estambul, la calle Istiklal. A pesar de su cercanía, la Cremeria Milano es justo lo contrario que la pastelería Markiz. De Francia a Italia, del Art Nouveau a las líneas modernas, y de la madera al plástico mandarina. Es difícil probar mejores helados. Son sabrosos, ostentosos, de gruesa textura, de sabores insólitos. Y caros, claro. Los clientes de esta pequeña heladería suelen ser jóvenes y el ambiente, muy tranquilo, es capaz de transportarnos al Milán más pop. El personal es atento y siempre sonríe. Por eso, y porque el lugar transmite felicidad, a Cremeria Milano se le perdona que ponga a Eros Ramazzotti en el hilo musical.
Pierre Loti Café (Gümüssuyu Sokak, 1): Nos alejamos de Istiklal y Beyoglu, pero retomamos el afrancesamiento. El Pierre Loti es a Estambul lo que el Café del Mar a Ibiza, si bien en el frente del Pierre Loti no se pone el sol. Su nombre homenajea la figura del escritor homónimo, llamado realmente Julián Viaud, que venía hasta aquí, en una colina del lejano barrio de Eyüp, para tomar inspiración. El Pierre Loti Café se ha convertido en un lugar de una mística un poco resobada. Está repleto de turistas y el encanto, consecuentemente, cae en picado. No obstante, es el punto preciso para disfrutar de la mejor panorámica del Bósforo y la ciudad mientras se toma un té caliente. Lo peor —además de los manteles que cubren las mesas de la terraza— son sus accesos, apenas hay formas de llegar si no es con taxi.
Sirkeci Simit (Yalý köþkü, 64): Aunque hay otro Sirkeci Simit en Kadiköy, en la parte asiática, el más recomendable es éste, situado cerca de la mezquita Yeni. Desde la segunda planta hay una vista fantástica del Cuerno de Oro, sobre todo por las noches. No es más que un centro de fast food, un McDonald´s gastronómicamente mejorado y adaptado a las exóticas peculiaridades turcas, desde el cual se está muy a gusto viendo pasar la ciudad mientras uno devora un trozo de tarta, de pizza o ingiere un vaso de maíz dulce (esto último es mejor evitarlo). Es asequible, agradable y sirve para mezclarse entre el joven populacho local.
KV (Tünel Geçidi, 10): Y ya, por último, regresamos a Beyogly, a las proximidades de Tünel, donde se emplaza el KV. Otro escenario imprescindible cercano al Hotel Monopol. Aunque el té nos vaya a costar más caro, merece una visita inaplazable. Podremos presumir de haber estado en un café frecuentado por la familia intelectual de la ciudad. Se sitúa en un patio del siglo XIX, aderezado con cientos de lucecillas, lámparas victorianas, mesas y sillas de forja o madera que crean una atmósfera deliciosa, exótica y romántica. El mejor momento para visitar el KV (juego de palabras que viene de kahve, café) es al atardecer, donde las luces estallan formando un paisaje casi cósmico. Por las noches suele haber actuaciones de jazz.
Visitando estos lugares, podemos crear un paréntesis delicioso, parar el mundo en medio de la vorágine, y, por qué no, transportarnos hasta el interior de las células afrancesadas, italian pop, exóticas o victorianas que pululan por Beyoglu y otros barrios de Estambul.

martes, 2 de diciembre de 2008

Estambul

Estambul, (en turco: İstanbul [is'tanbul]) es la ciudad más grande de Turquía, y también una de las ciudades más grandes de Europa, con 8.803.468 habitantes en la ciudad y 10.018.735 en el área metropolitana (censo de 2000). Según las últimas estimaciones de la oficina del censo del Ayuntamiento de Estambul y el Instituto de Estadísticas turco (20 de julio de 2005) la población de esta megalópolis se ha incrementado hasta llegar a los 11.322.000 habitantes. La inmensa mayoría de la población es de confesión musulmana (con gran número de laicos) con minorías de cristianos (78.000 armenios, sirio-jacobitas, greco-ortodoxos...) y de judíos (22.000). La ciudad de Estambul se halla localizada en las coordenadas geográficas 41°1′7″N 28°57′53″E / 41.01861, 28.96472.

Es también la capital administrativa de la Provincia de Estambul (de la que cubre 27 distritos.[1] ) en la llamada Rumelia o Tracia Oriental. Fue denominada Bizancio hasta 330, y Constantinopla hasta 1453, nombre con el que se la llamó generalmente en Occidente hasta 1930. Durante el período otomano los turcos llamaban a la ciudad İstanbul alteración de la frase en idioma griego: eis-tan-pólei (ir a la ciudad), pero oficialmente se usaba el nombre Qustantaniyyeh (قسطنطنيه) ("Ciudad de Constantino" en árabe). El nombre oficial de İstanbul fue impuesto el 28 de marzo de 1930.

Fue sucesivamente la capital del Imperio Romano de Oriente, del Imperio Otomano y la luego llamada República de Turquía hasta 1923.
Aunque desde 1923 la capital de Turquía es Ankara, Estambul sigue siendo una ciudad que tiene un papel central en la industria, el comercio y la cultura de Turquía. Alberga más de una docena de universidades. Es sede del Patriarcado Ecuménico de Constantinopla, cabeza de la Iglesia Ortodoxa.

Las Zonas históricas de Estambul fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1985, por sus importantes monumentos y restos históricos.[2]

jueves, 27 de noviembre de 2008

Caperucita Roja

Había una vez una niña muy bonita. Su madre le había hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

Un día, su madre le pidió que llevase unos pasteles a su abuela que vivía al otro lado del bosque, recomendándole que no se entretuviese por el camino, pues cruzar el bosque era muy peligroso, ya que siempre andaba acechando por allí el lobo.

Caperucita Roja recogió la cesta con los pasteles y se puso en camino. La niña tenía que atravesar el bosque para llegar a casa de la Abuelita, pero no le daba miedo porque allí siempre se encontraba con muchos amigos: los pájaros, las ardillas...

De repente vio al lobo, que era enorme, delante de ella.

- ¿A dónde vas, niña?- le preguntó el lobo con su voz ronca.

- A casa de mi Abuelita- le dijo Caperucita.

- No está lejos- pensó el lobo para sí, dándose media vuelta.

Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: - El lobo se ha ido -pensó-, no tengo nada que temer. La abuela se pondrá muy contenta cuando le lleve un hermoso ramo de flores además de los pasteles.

Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la Abuelita, llamó suavemente a la puerta y la anciana le abrió pensando que era Caperucita. Un cazador que pasaba por allí había observado la llegada del lobo.

El lobo devoró a la Abuelita y se puso el gorro rosa de la desdichada, se metió en la cama y cerró los ojos. No tuvo que esperar mucho, pues Caperucita Roja llegó enseguida, toda contenta.

La niña se acercó a la cama y vio que su abuela estaba muy cambiada.

- Abuelita, abuelita, ¡qué ojos más grandes tienes!

- Son para verte mejor- dijo el lobo tratando de imitar la voz de la abuela.

- Abuelita, abuelita, ¡qué orejas más grandes tienes!

- Son para oírte mejor- siguió diciendo el lobo.

- Abuelita, abuelita, ¡qué dientes más grandes tienes!

- Son para...¡comerte mejoooor!- y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzó sobre la niñita y la devoró, lo mismo que había hecho con la abuelita.

Mientras tanto, el cazador se había quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones del lobo, decidió echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la Abuelita. Pidió ayuda a un segador y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron la puerta de la casa abierta y al lobo tumbado en la cama, dormido de tan harto que estaba.

El cazador sacó su cuchillo y rajó el vientre del lobo. La Abuelita y Caperucita estaban allí, ¡vivas!.

Para castigar al lobo malo, el cazador le llenó el vientre de piedras y luego lo volvió a cerrar. Cuando el lobo despertó de su pesado sueño, sintió muchísima sed y se dirigió a un estanque próximo para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayó en el estanque de cabeza y se ahogó.

En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron más que un gran susto, pero Caperucita Roja había aprendido la lección. Prometió a su Abuelita no hablar con ningún desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en adelante, seguiría las juiciosas recomendaciones de su Abuelita y de su Mamá.

FIN...

El nuevo amigo

Erase un crudo dia de invierno. Caía la nieve, soplaba el viento y Belinda jugaba con unos enanitos en el bosque. De pronto se escucho un largo aullido. ¿Que es eso? Pregunto la niña .

Es el lobo hambriento. No debes salir porque te devoraria le explico el enano sabio.

AL dia siguiente volvio a escucharse el aullido del lobo y Belinda , apenada, penso que todos eran injustos con la fiera. En un descuido de los enanos, salio, de la casita y dejo sobre la nieve un cesto de comida.

Al dia siguiente ceso de nevar y se calmo el viento. Salio la muchacha a dar un paseo y vio acercarse a un cordero blanco, precioso.

¡Hola, hola! Dijo la niña. ¿Quieres venir conmigo?

Entonces el cordero salto sobre Belinda y el lobo, oculto se lanzo sobre el, alcanzandole una dentellada. La astuta y maligna madrastra, perdio la piel del animal con que se habia disfrazado y escapo lanzando espantosos gritos de dolor y miedo.

Solo entonces el lobo se volvio al monte y Belinda sintio su corazon estremecido, de gozo, mas que por haberse salvado, por haber ganado un amigo.

FIN...

lunes, 24 de noviembre de 2008

Dialogue: In the Dorm

Clara: Bueno.
Raúl: --Hola. ¿Está Rosa?
Clara: --No, no está. Está en la biblioteca. ¿Quién habla?
Raúl: --Soy Raúl Dospelos.
Clara: --¿Qué tal, Raúl? Me llamo Clara Cienfuegos y soy de Bolivia.
Raúl: --Mucho gusto. ¿Tienes la clase de inglés con Rosa y yo, ¿verdad?
Clara: --Sí. Tú eres el muchacho de Costa Rica, ¿no?
Raúl: --Sí, soy tico. Hay muchos ticos en la universidad.
Clara: --Sí, ¡es verdad! Hay cinco en mi clase de francés.
Raúl: --¿Hay muchos bolivianos en la universidad?
Clara: --No, no hay. Mi país tiene problemas económicos.
Raúl: --Oye, ¿deseas estudiar a las siete esta noche con Rosa y yo?
Clara: --Sí, muchas gracias. Rosa regresa a las cinco.
Raúl: --Entonces llamo más tarde a las cinco y media.
Clara: --Muy bien. Adiós.

Renunciará Erdogan a su partido si pierde elecciones en Turquía

El primer ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, anunció hoy que abandonará el liderazgo de su partido si éste pierde las elecciones locales previstas para marzo, en declaraciones efectuadas durante su visita oficial a India.
“Si en las elecciones mi partido queda segundo, dejaré la secretaría general” del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP, islamista moderado), dijo Erdogan, quien aseguró que no tiene ninguna “ansiedad por seguir en el poder”.
Durante su visita a la India está previsto que el primer ministro se reúna con su homólogo Manmohan Singh, para profundizar en las relaciones bilaterales.
El comercio bilateral alcanzó los dos mil 650 millones de dólares en 2007, según fuentes oficiales, y está previsto que esta cifra supere los tres mil millones este año

viernes, 21 de noviembre de 2008

Verbos Con Infinitivo

sin preposicion
querer want to
esperar hope to
poder be able to

con preposicion "a"
aprender a learn to
ayudar a help to
comenzar a begin to
decidirse a decide to
empezar a begin to
enseñar a teach to
invitar a invite to
ir a go to
negarse a refuse to
resignarse a resign ones person to
venir a come to
volver a return to


con preposicion "de"

acabar de have just
acordarse de remember
alegrarse de be glad to
cansarse de tire of
dejar de cease to
gozar de take pleasure to
olvidarse de forget to
tratar de try to
con preposicion "en"
consentir en consent to
divertirse en amuse oneself
empeñarse en insist on
pensar en think of
tardar en delay in

¿Para O Por?

"para" refers to destination, direction

Voy para Nueva Orleans I go to New Orleans
Mañana me voy para el norte. Tomorrow I go to(ward) the north.
Lo hago para olvidar. I do it in order to forget.
Este vaso es para ti. This cup is for you.
Siento un deseo para (nombre de otro significante). I feel a desire for (name of significant other).
Este regalo es para mi novio. This present is for my boyfriend.
Masco speariment gum para no fumar. I chew speariment gum in order to not smoke.
Para mí, el proyecto no vale mucho. For me, the project no to be worth much.
Necesito terminar el libro para el mediodía. I must finish the book by noon.
Esta tarea es para mañana. This homework is due tomorrow.


por refers to explanation, motivation, or reason


Mañana corro por el valle. Tomorrow I run through the valley.
Me voy a Nevada por mi asma. I'm going to Nevada because of my asthma.
Voy por negocios I go because of business.
Estamos andando por la playa. We are walking along the beach.
Tommy y Carrie ganan por un voto. Tommy and Carrie win by one vote.
Tengo una tesis por escribir. I have a thesis (yet to be done) to write.
Estoy por el tratado. I am in favor of the treaty.
Voy a estar en Toronto (por) tres días. I'm going to be in Toronto for three days.
Por tres días caminé las calles de Toronto. For three days I walked the streets of Toronto.
Mañana por la tarde Tomorrow afternoon
Pase por aquella puerta y doble a la izquierda. Go through that (far away) door and turn to the left.

martes, 18 de noviembre de 2008

Español en EE UU

En EEUU la minoría hispana será clave para decidir cuál será el nuevo presidente en las elecciones de noviembre de este año. Se trata de 37 millones de estadounidenses de origen latino que constituyen un 13% de la población total y cuya economía hace cada vez más fuerza en la industria norteamericana. Según Juan B. Solana, economista jefe de la revista Hispanic Business, con sede en Santa Bárbara (California), sin la aportación de la población hispana no podría explicarse la extraordinaria expansión económica de Estados Unidos en los 90. La economía que generan los latinos estadounidenses es ya más grande que la de cualquiera de sus países de procedencia, se espera que en torno al 2008 supere el PIB español.

La población hispana ha crecido en EE UU un 57,9% en la última década. Se prevé además que en esta década lleguen 12 millones de nuevos inmigrantes, de los que más de la mitad provendrán de países de habla hispana.

El sueldo medio de los hispanos en EE UU todavía está en los 33.000 dólares anuales frente a los 42.000 de media general del país, pero sus ingresos han crecido un 29% desde 200 y forman el segmento de consumidores que más crece. Empresas y empresarios se dan cuenta cada vez más de la importancia de hablar español y de apelar a la cultura de la comunidad latina.

Tanto republicanos como demócratas saben que las elecciones presidenciales del 2 de noviembre volverán a decidirse por el voto pequeño pero decisivo de la comunidad hispana. Ninguno de los dos partidos tiene asegurado su voto y los esfuerzos por conseguirlos se hacen cada vez más patentes.

lunes, 17 de noviembre de 2008

La Cena

En la Taberna "San Isidro"

Camarero: Hola, ¿ qué pedís?
Carmen: Yo un vaso de vino tinto.
María: Yo también.
Pepe: Yo una caña de cerveza.
Camarero: ¿Algo más?
María: Sí, unas aceitunas, unas patatas bravas y unos calamares; todo para compartir.

María: ¡Hola Pepe!
Pepe: ¡María! ¿Qué tal?
María Muy bien, ¿qué pides para beber?
Pepe: Una caña.
María: Pepe, ella es mi hermana Carmen.
Pepe: Hola Carmen.
Carmen: Hola Pepe.
Pepe: ¿Estudias o trabajas?

Carmen Las dos cosas; Asisto a clases de teatro y escribo en un periódico.
Pepe: !Qué interesante! ¿Dónde vives?
Carmen: Yo vivo en Barcelona con una amiga, pero paso los fines de semana en Madrid. ¿Y tu vives en Madrid?
Pepe: Si, comparto piso con Manolo. Vivimos cerca de la plaza Mayor.

María: Manolo, ¿Qué hora es?
Manolo: Son las dos de la madrugada.
María: ¡Qué tarde!

Manolo: ¿Quedamos mañana?
María: No, mañana nosotras comemos con la familia.
Manolo: ¡Qué pena!...
María: ¡Hasta pronto!
Manolo: Adiós.
Carmen: Adiós Pepe, hasta otro día.
Pepe: Adiós chicas.

viernes, 14 de noviembre de 2008

En Toledo

RENFE: Próxima parada: Toledo.

Manolo: ¡Por fin llegamos!
María: Mi reloj no funciona...¿Qué hora es?
Manolo: Son las diez.

María: Perdone señor, ¿cómo podemos ir a la oficina de información?
Señor: Para ir a la oficina de información tenéis que coger el autobús número 36.

En la oficina de información:

Manolo: ¿Tiene información sobre la ciudad y un mapa?
Guía turística: Claro que sí. Para visitar Toledo y descubrir sus secretos hay que caminar por sus calles. En Toledo también hay muchos museos.
María: ¿A qué hora cierran los museos?
Guía turística: Casi todos los museos están abiertos hasta las seis de la tarde.

María: Manolo,¿qué hora es?
Manolo: Son las once y media.
María: Bien, para ir a la catedral tenemos que seguir esta calle.
Manolo: Allí hay una mezquita ¡Qué interesante!
Carmen: Pepe, mira esta calle, es muy bonita...
Pepe: Sí, Toledo es un lugar muy romántico.


A las tres del mediodía:

Pepe: Toledo es una ciudad preciosa, pero mis piernas no caminan más...
Carmen: Las mías tampoco...
María: Mi estómago está vacío..¡Allí hay un restaurante!
Manolo: Comemos, yo también tengo hambre.

miércoles, 12 de noviembre de 2008

Vamos a viajar

Julia y Daniel están hablando en una cafetería:
Daniel: Estoy un poco aburrido esta semana, me apetece hacer algo diferente este fin de semana.
Julia: Sí, pues a mí también me gusta la idea de cambiar la rutina del fin de semana, siempre salir por la noche y acostarnos tarde, ¿qué piensas hacer?
Daniel: Pues, no sé, hace tiempo que quiero hacer una excursión para conocer Sevilla. En realidad no está muy lejos de Madrid, y el tren AVE sólo tarda dos horas y media.
Julia: Qué buena idea! Vamos a contárselo a los demás, a ver si alguno se anima y podemos ir más gente.?


Julia y Daniel les cuentan los planes a otros estudiantes:
Julia: ¡Eh, amigos! Daniel y yo queremos proponer un plan para el fin de semana.
Cris: ¡Ah!, muy bien, ¿qué vamos a hacer?
Daniel: Bueno, pues el viernes vamos a coger el tren rápido a Sevilla, y vamos a dormir en una pensión muy barata del Barrio de Santa Cruz, en pleno centro de la ciudad. Después vamos a tomar unas tapas por las callejuelas y a beber unas copas en las discotecas. El sábado vamos a levantarnos un poquito tarde, y después vamos a visitar la Catedral, la Giralda, la plaza de España. El domingo vamos a volver a Madrid a media tarde para tener tiempo de estudiar un poco.
Cris: Pues a mi me gusta mucho el plan, pero ¿crees que va a ser muy caro? Ya sabes que la vida de estudiante...
Daniel: No, no, porque queremos dormir en una pensión barata y pensamos tomar muchas tapas en los bares pero no comer en restaurantes.
Julia: Además, Cris, si no vienes ¿qué piensas hacer el fin de semana?
Cris: No sé, pero, ¡vale!... creo que lo vamos a pasar muy bien en Sevilla.
Daniel: ¡Qué bien Cris! Ahora mismo me voy a reservar los billetes del tren.

martes, 11 de noviembre de 2008

¡Ha sido estupendo!

Julia, Daniel y Cris están en la escuela comentando su viaje a Sevilla:
Daniel: ¡Qué bien nos lo hemos pasado!
Julia: Sí, la verdad es que ha sido un fin de semana fantástico para todos.
Cris: Además el tiempo ha estado muy bien porque no ha llovido y tampoco ha hecho demasiado calor.
Julia: Sí, además la gente en Sevilla es fantástica, tan amable y divertida.


En ese momento llega Carmen y entra en la conversación:
Julia: Hola, Carmen, ¿qué tal?
Carmen: Muy bien, gracias, aunque no tanto como vosotros, ya me he enterado de que habéis ido a Sevilla el fin de semana.
Julia: Sí, hemos estado sólo dos días pero ha sido estupendo, lo hemos pasado muy bien.
Carmen: Bueno, pero cuéntamelo todo: ¿qué habéis hecho? ¿dónde habéis estado?, ¿qué habéis visto?
Daniel: Muchas cosas, hemos ido en el AVE, el tren de vía rápida, y hemos tardado sólo dos horas en llegar a Sevilla. Allí hemos buscado una pensión en el centro, y luego hemos tomado tapas, hemos bebido vino, y nos hemos acostado muy tarde. También hemos visitado la Catedral y el río Guadalquivir, y los parques que son todos muy bonitos. Y tú Carmen, ¿has estado alguna vez en Sevilla?
Carmen: No, no he estado nunca en Sevilla, pero conozco Córdoba y también es muy bonita.
Julia: Sí, yo también he estado en Córdoba, y es verdad, es una ciudad muy bonita.
Cris: Bueno, Carmen, y mientras hemos estado en Sevilla, ¿qué ha pasado por aquí?
Carmen: Pues, por aquí poca cosa, hemos estado en el cine, y hemos estudiado mucho para el examen de hoy.
Julia: ¿Qué? ¿Hoy tenemos un examen? No es posible, no he estudiado nada.
Carmen: Es una redacción libre en español, así que puedes escribir sobre tu fin de semana en Sevilla.
Julia: ¡Qué buena idea! Eso es lo que voy a hacer.

lunes, 10 de noviembre de 2008

Julia y Daniel se encuentran de camino a la clase de dibujo

Daniel: Hola Julia, ¿qué tal? ¿adónde vas?
Julia: ¿Qué hay, Daniel? Voy para la clase de dibujo que hace mucho tiempo que no voy y ya quiero terminar el dibujo que estoy haciendo.
Daniel: Pues entonces vamos juntos que yo voy en esa dirección.
Julia: ¡Vale, pero hay que darse prisa que ya es tarde!
Daniel: Bueno, y ¿qué estás pintando ahora?
Julia: No es un cuadro muy bueno, pero para mi casa nueva necesito poner muchos cuadros en las paredes que están muy vacías y por eso ya quiero terminarlo y empezar otros. Me gusta mucho el arte abstracto para el salón, y para la cocina quiero pintar un bodegón con muchas frutas y verduras. Ya sabes, tengo que decorar mi casa nueva.
Daniel: Ah, ya te entiendo. Y, ¿dónde está tu casa nueva?
Julia: Muy cerca de la academia de dibujo. Está un poco lejos del centro, pero necesito tener parques cerca y puedo ir en metro a trabajar. Además quiero vivir sola un tiempo.
Daniel: Sí, es verdad. Yo ahora vivo también en mi propio apartamento, y puedes hacer muchas más cosas; si no te apetece recoger nada, pues no lo haces porque a nadie le molesta; si no quieres cocinar pues no cocinas y te vas a un restaurante. Yo también estoy muy contento viviendo sólo.
Julia: Bueno, tienes mucha razón, pero a veces te puedes sentir muy sola, y necesitas estar con otras personas...
Daniel: Sí, pero entonces, te vas a la clase de dibujo para terminar tus cuadros, y te encuentras con un amigo para hablar...
Julia: Ya, ya te entiendo. Venga, date prisa que ya sabes que estoy pintando un cuadro y quiero terminarlo.
Daniel: Vale, pero me tienes que prometer que me vas a pintar un cuadro para mi apartamento cuando tengas un poco de tiempo.
Julia: Bueno, espero acabarlo pronto y entonces te pintaré un bonito retrato.
Daniel: No, no por favor, no me gustan los retratos. ¿Puedes pintar un paisaje bonito, por favor?
Julia: Vale, no es muy original, pero si tú quieres...

lunes, 3 de noviembre de 2008

Questions and Answers

Read the article and then have a go at answering the questions that follow.

Actriz del cine español de los años noventa, Ariadna Gil nació en Barcelona en 1969. Procede de una familia catalana de clase media. Su padre es abogado, su madre dirige una empresa de representaciones industriales. Dos hermanos suyos tocan en un grupo de su propio sello discográfico.

Ariadna Gil da una impresión de timidez. No habla mucho de su vida privada y tampoco de sus amores. Según sus compañeros es una actriz muy responsable en el teatro. Ariadna se inici en el teatro representando obras en catalán. Tuvo su primera oportunidad en el cine en 1987.

Desde ese momento ha rodado varias peliculas interpretando papeles tan diversos como los de una yonqui muy desagradable, una coqueta segura de sí misma y una monja ingenua.

Con tan magníficas interpretaciones, seguro que su rostro continuará siendo conocido entre los cinéfilos de toda España.

Are these statements about the article true (verdad) or false (falso)? If you need to check any details, read through the article again or use vocabulary to help you.

Question

Ariadna es barcelonesa de nacimiento.
Su madre es abogada.
Ariadna le gusta mucho hablar del amor.
Apareció en el cine por primera vez durante los años noventa.
Ha hecho muchos papeles diferentes.

proceder to come from
un abogado a lawyer
dirigir to direct, be in charge of
una empresa a business, an organisation
iniciarse to begin
rodar to film
interpretar/hacer un papel to play a role
diverso/a different
los años ochenta the eighties
aparecer to appear

http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/spanish/readingh/describingsomeonerev1.shtml

domingo, 2 de noviembre de 2008

Feria del Libro turca destaca a Cuba y Venezuela

ESTAMBUL, 1 de noviembre (PL).— La 27 edición de la Feria Internacional del Libro de Estambul comenzó hoy en esta ciudad con Cuba y Venezuela como únicas representantes del continente latinoamericano.

Durante el acto inaugural Deniz Kavukcuoglu, coordinador general de la Feria, agradeció la participación de ambas naciones y señaló la presencia de los escritores Froilán González y Luis Britto, invitados de honor en la presente edición.

Ante la práctica totalidad de medios de prensa escrita y cadenas de televisión locales, también el ministro de Cultura de Turquía, Ertugrul Günay, tuvo un gesto de atención al saludar a los representantes de Cuba y Venezuela momentos antes de su discurso inaugural.

Venezuela es, junto con Rusia, una de las principales novedades en esta feria y la presencia de Luis Britto acercará al público turco la realidad cultural, social y política de la república bolivariana.

Por su parte los medios de prensa destacaron en esta jornada la participación de Froilán González, conocido por sus libros sobre Ernesto Che Guevara, y del pakistaní Tariq Ali, uno de los más prominentes miembros del movimiento del 68.

Precisamente el lema de este año en la Feria, y sobre el que girarán gran parte de los actos, es El 68: Cuarenta años antes, cuarenta años después.

En total 282 eventos, que incluyen paneles, conferencias, conciertos, recitales de poesía y actividades infantiles, se desarrollarán hasta el próximo 9 de noviembre, fecha en que finalizará el encuentro.

viernes, 31 de octubre de 2008

en -de, -da, içinde



en la caja kutunun içinde (kutuda)

en la cartera çantanın içinde (çantada)

en el libro kitabın içinde (kitapta)

en casa evin içinde (evde)

en la cesta sepetin içinde (sepette)

en la habitación odanın içinde (odada)

en la escuela okulun içinde (okulda)

en la tienda dükkânın içinde (dükkânda)


dentro de casa evin içinde

dentro de la cartera çantanın içinde

dentro de la cesta sepetin içinde

dentro de la caja kutunun içinde


sobre üstünde

sobre la mesa masanın üstünde

sobre la silla sandalyenin üstünde

sobre el libro kitabın üstünde

sobre la pared duvarın üstünde

sobre la caja kutunun üstünde

sobre el sombrero şapkanın üstünde

Mi padre habla con el profesor. Babam öğretmenle konuşuyor.

Nosotros hablamos con los Biz öğrencilerle konuşuyoruz.
estudiantes.

El señor Carpintero escribe una Bay Carpintero kurşunkalemle bir

carta con lápiz. mektup yazıyor.

No hablo con mi hermana. Kız kardeşimle konuşmuyorum.



al lado de... ... in yanında, ... ın yakınında

al lado de la tienda dükkanın yanında

al lado de la casa evin yanında

al lado de la mesa masanın yanında

al lado de la pelota topun yanında

al lado de la cama yatağın yanında

al lado del profesor öğretmenin yanında

al lado del libro kitabın yanında

al lado del reloj saatin yanında

al lado del hombre adamın yanında

al lado del árbol ağacın yanında

debajo de altında



debajo de la mesa masanın altında

debajo del libro kitabın altında

debajo del sombrero şapkanın altında

debajo de la silla sandalyenin altında

debajo de la regla cetvelin altında

debajo de la cesta kutunun altında

a (–ya) en (–de)

de (–nin, –den) para (için)

por (için, tarafından) hasta (–e kadar)

desde (–de, –den beri) con (ile)

entre (arasında) mediante (vasıtasıyla)

hacia (–a doğru) contra (karşı)

sin (–siz, –meden) según (göre)

durante (sırasında) ante (önünde)

sobre (hakkında) acerca de (hakkında)

aparte de (–den başka) a pesar de (rağmen)

tras (arkasından)

jueves, 30 de octubre de 2008

La Rana Azul

Blaney era una rana diferente. Era
azul con topos de color azul oscuro,
y también una barriga amarilla. Era
muy guapa. Todo el mundo pensaba
que ella era bonita. Un día, se dio
cuenta de que sus topos estaban
cambiando. Estaban volviéndose morados. Había
oído de una enfermedad que se llama la enfermedad
de topos morados, pero nunca pensó que ella podría
tener esa enfermedad. Pensó, “Habré comido los
champiñones morados que son conocidos por dar
esa enfermedad. ¡O NO!, si mis topos cambian,
nadie pensara que soy bonita.”
Blaney fue al doctor. El le dijo que nunca podría
quitarse los morados. ¡NUNCA! Al principio, Blaney
estaba enfadada, pero luego decidió que le gustaba
el color morado. Pensó, “¿Por qué no cambio todos
los topos a morado?” Comió un montón
de champiñones y se cambió a ser
totalmente morada. Era muy bonita.
Todo el mundo lo pensaba.

martes, 28 de octubre de 2008

En una tienda de departamento

Srta. Mart’nez: Deseo comprar un vestido de dos piezas para mi madre.

Empleada: ¿Qué tela prefiere usted?

Mart’nez: Una tela fina pero no muy cara.

Empleada: ¿Desea usted que la falda y la blusa hagan juego?

Mart’nez: Naturalmente. Y prefiero las dos piezas del mismo color.

Empleada: Tenemos unos vestidos de manga corta y cuello bajo que son muy elegantes.

Mart’nez: En realidad prefiero este vestido de seda con sombrero y guantes.

Empleada: Claro. Este es muy elegante y no cuesta demasiado.

Mart’nez: Muy bien. Lo tomaré. ¿Podr’a usted entregarlo a mi casa esta tarde?

Empleada: S’ sin problema, y much’simas gracias.

-------------------------------------------
At the Department Store

Miss Martinez: I would like to buy a two piece dress for my mother.

Salesgirl: What kind of material would you like?

Martinez: A good material but not very expensive.

Salesgirl: Do you want the skirt and blouse to make a suit?

Martinez: Naturally. And I prefer the two pieces to be the same color.

Salesgirl: We have some dresses with short sleeves and low necklines that are very elegant.

Martinez: In reality, I would prefer that silk dress with a hat and gloves.

Salesgirl: Of course. That is very nice and it does not cost too much.

Martinez: Very good. I’ll take it. Could you send it to my house by this afternoon?

Salesgirl: Yes. No problem; and thank you very much.

La agencia de viajes

El agente: ¿Buenos dias (Buenas tardes) En que le podr’a ayudar?

El cliente: Buenos d’as (Buenas tardes) Yo quiero hacer un viaje a Puerto Rico. Necesito billetes y otra información.

El agente: Bueno. Usted necesita un billete de ida y vuelta ¿verdad? Cuando tiene que embarcar?

El cliente: Quiero llegar a San Juan el tres de agosto y quedarme all’ todo el mes.

El agente: Claro. Un boleto de avión de Nueva York a San Juan en segunda clase cuesta noventa pesos as’ que ida y vuelta costará ciento ochenta pesos.

El cliente: Pero no. . . . Yo lo quiero de primera clase.

El agente: Entiendo ahora. Ida y vuelta en primera clase costará dos cientos cincuenta pesos. Confirmaré las reservaciones y le llamaré por teléfono manana.

El cliente: Bueno y muchas gracias por su tiempo.

El agente: A sus órdenes.

--------------------------------------------------------------

Travel agent: Good day. How can I help you?

Client: Hello. I want to take a trip to Puerto Rico. I need some tickets and other information.

Travel agent: Very well. You need a round trip ticket, don’t you? When do you want to leave?

Client: I want to arrive in San Juan August 1st and stay the entire month.

Travel agent: Let’s see. A second class airline ticket from New York to San Juan costs ninety dollars, therefore, round trip would cost you one hundred eighty dollars.

Client: But no . . . I don’t want second class. I wish to travel first class.

Travel agent: I understand now. Round trip first class will cost you two hundred fifty dollars. I shall confirm the reservations and call you tomorrow.

Client: Very well and thank you for your time.

Travel agent: At your service.

miércoles, 22 de octubre de 2008

Un nacionalismo turco de bandera

Esemboga. Aeropuerto internacional de Ankara. ¿De ankara? Bueno, a 30 kilómetros de Ankara. Mármol, tecnología punta, diseño de última generación y césped en mitad de un desierto. ¡Y una pila de banderas turcas por todas partes!

El paisaje de Anatolia central no es lo que más sorprende a un viajero español; es como viajar por Albacete o Ciudad Real. Torbellinos de polvo, caseríos de ladrillo visto, campos en barbecho sin un solitario árbol que puntee con ritmo la mirada, una colina, otra colina y otra más… Sin embargo, lo que sí resulta chocante a un español o cualquier europeo que no se fíe de los clásicos símbolos del nacionalismo patrio local es que en cada una de sus cimas ondee, reluciente, como recién estrenada y a punto de estallar de gusto, una bandera roja con su luna y su estrella blancas.

Cambios que dan miedo

A menudo son gigantes, surgen por todas partes y llegan a los rincones más insospechados: los balcones de los geçekondu construidos de la noche a la mañana en los suburbios de las pobladas ciudades, tras la puerta de los baños de hombres de una mezquita de barrio, en las cuevas de la Capadocia, en las ventanas de los dolmuş -esos microbuses que recorren como hormigas dislocadas las arterias de toda urbe aquí-, en las playas de Éfeso o en el fondo de un reloj de pared de una tienda de narguiles y ojos de la suerte.

Lo mismo resulta con los omnipresentes retratos del padre de la patria turca moderna, Atatürk, muerto en 1938. Atatürk vestido de piloto de aviones en los aeropuertos, Atatürk con los empleados de correos, Atatürk a caballo, Atatürk en el despacho de helados de cualquier calle…., y siempre con sus cejas draculeanas dispuestas a infundir respeto o intimidación. Como si estuviéramos en un país que acaba de ganar una guerra. O de perderla. En los últimos 10 años, Turquía sopesa el deber de pasar de ser un Estado unitario a otro que reconozca las particularidades culturales y territoriales que lo componen. Y eso es algo que asusta a la nomenclatura.

Los turcos aman más a su país

Por qué necesita un país de raíces milenarias reafirmar con tanto ahínco sus símbolos nacionales? Paseo por Konya, 700.000 habitantes; es la cuna espiritual de Turquía desde que viera morir entre sus muros a Rûmi, el sabio sufí fundador de la hermandad de los derviches. Me acompañan Selma y Özlem, dos improvisadas e inmejorables cicerones y estudiantes de ingeniería técnica con quienes descubro la ciudad. Al pasar junto al patio de un colegio observamos en su centro un poste de más de 20 metros de alto del que pende una bandera turca de dimensiones superlativas. Pregunto por qué, para qué, desde cuando… “Es que los turcos amamos mucho a nuestro país”, me dice Selma. Los españoles somos tan chauvinistas como el que más y no por ello perdemos energías y dinero en colocar banderas por todas partes. Se lo traslado. “No es lo mismo, no lo podéis comprender”, remata dándome a entender que el resto de europeos no amamos a nuestro país con la misma intensidad que los turcos el suyo.

Cenando mientras atardece en las colinas de Ayanbey y Çavuş, con la silueta de los rascacielos de Konya de fondo, nos atiende Ahmed, un joven estudiante de lengua inglesa. “A mí no me importa que nos llamen nacionalistas a los turcos. Si nos aceptan tal como somos en la UE, bien. Y si no nos quieren, tampoco será grave para mí país. No nos va a ir peor si nos acercamos a Rusia, por ejemplo”, razona en un inglés sin demasiados tropiezos, algo casi insólito en estos lares. Es cierto que Turquía observa con atención la reacción pusilánime de las “potencias” occidentales a la invasión rusa de su país vecino, Georgia. La tentación de aliarse con el matón del barrio puede ser grande.

Apagón cultural

Nadie diría recorriendo la capital cultural de Turquía que el teatro de la Ópera Süreyya de Estambul es uno de los más activos e innovadores de Europa. Todos los estandartes publicitarios que cuelgan de las farolas de Budapest, Milán o Berlín para anunciar la inminencia de un espectáculo importante, se usan en Estambul para colorear la ciudad de banderas nacionales. Un apagón cultural en rojo y blanco que impera en toda la ciudad. Apenas se anuncian las numerosas citas culturales o artísticas. Es como si todo en Turquía hubiera empezado con Atatürk. Algo de lo que se queja a menudo el premio Nobel turco de literatura, Orhan Pamuk, perseguido por la justicia turca por ofensas a la identidad nacional: “Soplan vientos ultranacionalistas en mi país. En Occidente es muy fácil percibirlos. Pero en el fondo, el nacionalismo no es tan importante como el autoritarismo que está detrás y que es el mismo de siempre”, declaraba a la prensa española en 2007.

Por Fernando Navarro Sordo

lunes, 20 de octubre de 2008

Testigo del robo (witness to the robbery)

Ayer yo fui al banco porque me olvidé de depositar un cheque importante y de sacar dinero para el fin de semana. A mi lado llegó un hombre con barba corta, bigote y pantalones bien sucios. El no se afeitó esa mañana y era obvio que no se limpío tampoco. El se acercó al mostrador y le gritó a la cajera, ¡Dáme todo el dinero! La cajera puso el dinero en una bolsa y se la dio al ladrón. Luego, el ladrón salió del banco corriendo y entró en un coche aparcado frente el banco. Una mujer condujo el coche hacía el parque. Entonces, tres policías llegaron y nos hicieron muchas preguntas sobre los dos ladrones. Al final, yo salí del banco y fui a un bar cerca del banco para recuperarme el coraje.

viernes, 17 de octubre de 2008

Las cosas de María / Un viaje a Costa Rica

María has asked her friend Clara to pick up some things at Raúl's house. There are a number of items belonging to different people, so she needs to explain who has what. Read carefully before answering the questions.

Clara, muchas gracias por tu ayuda. Primero, necesito mis libros de historia. Hay muchos y los libros de filosofía son de Marisol. Raúl tiene cinco libros de inglés. Sus libros son enormes. Segundo, hay una silla pequeña y verde. Es mi silla. La silla roja es de Raúl y Manolo. Tercero, mi hermano necesita su televisor. Es pequeño y viejo. El televisor de Raúl también es pequeño pero es nuevo. Finalmente, los dos teléfonos son de mi novio Jorge. El necesita el teléfono negro. Raúl desea el teléfono blanco. Es todo, CLara. Llámame más tarde cuando llegas a casa.

Hace dos meses viajé a Costa Rica con mi amigo Raúl. Nosotros decidimos ir durante la temporada seca para visitar los parques nacionales. Llegamos primero por avión en San José, la capital, pero no nos gustó mucho. La ciudad es cara y nos costó un ojo de la cara la habitación. Salimos por autobús el próximo día para el parque Arenal. Arenal es un volcán activo. Raúl y yo pasamos tres dí acampando cerca del volcán. Antes de salir, subimos el volcán y vimos de la cima todos los barcos pescando en el lago. Luego, un guía turístico nos llevó por carro al parque Monteverde. En el parque descubrí monos cara blanca, serpientes peligrosos, muchos insectos y frutas deliciosas. Caminamos por todo el parque y tomamos muchas fotos. Una semana después, Raúl y yo alquilamos (rented) un carro y manejamos a Puerto Viejo, un pueblo en la costa caribiana. Allí pescamos, nadamos en el mar, y comimos muchos mariscos. Yo regresé a casa un mes después de Raúl, el cual salió en marzo. ¡Qué maravillosa! ¡Nunca voy a olvdarme los lugares de interés que visité en Costa Rica!

jueves, 16 de octubre de 2008

Trabajar, trabajar, trabajar...

Manolo trabaja en el hospital por la tarde. Él trabaja desde las cuatro de la tarde hasta las doce de la mañana. Desea empezar a trabajar a la una de la tarde, pero el hospital no necesita un empleado a la una.
Raúl y Rosa trabajan por la noche. Ellos trabajan en la biblioteca y estudian mucho desde las ocho de la tarde hasta las dos de la mañana. Rosa y Raúl son amigos pero Rosa y Manolo son novios. Ella llama a Manolo por teléfono y ellos hablan por unos minutos a las once de la noche. A veces Rosa habla con Raúl de sus problemas sentimentales. Los tres regresan a casa muy tarde por la mañana. Desean trabajar menos y estudiar más.

miércoles, 15 de octubre de 2008

Saludos en la clase

Raúl: --Buenos días, Rosa. ¿Cómo estás?
Rosa: --Muy bien, gracias. ¿Y tú?
Raúl: --Regular. Oye, ¿es ella la profesora? ¿De dónde es?
Rosa: --Sí, es la profesora Santos. Ella es de Chile.
Raúl: --¿A qué hora es la clase? . . .Mira, aquí viene.
Prof. Santos: --Buenos días. ¿Cómo están ustedes?
Rosa: --Muy bien, gracias. Usted es de Chile, ¿verdad?
Prof.Santos: --Sí, yo soy de Chile. Y ustedes, ¿de dónde son?
Rosa: --Yo soy mexicana y Raúl es costaricense.
Prof. Santos: --Mucho gusto. . . Ay, ¿Qué hora es?
Raúl: --Son las nueve.
Prof. Santos: --Por favor, pasen y tomen asiento.
Raúl y Rosa: --Sí, muchas gracias.

martes, 14 de octubre de 2008

GRADACIÓN DE LOS ADJETIVOS Sıfatların Karşılaştırması

1. Igualdad – eşitlik

Bir şahıs veya şeye ait sıfatın, başka bir şahıs veya aynı sıfatla eşit derecede oldu- ğunu gösterir. Bunu yapmak için sıfatın önüne tan arkasına ise como sözcükleri getirilir. Buradaki tan sözcüğünün Türkçe karşılığı “kadar”, como sözcüğünün Türkçe karşılığı ise “gibi”dir.

tan .......... como (kadar ..........)

tan joven como (kadar genç)

tan viejo como (kadar yaşlı, kadar eski)

tan pequeño como (kadar küçük)

tan grande como (kadar büyük)

tan largo como (kadar uzun)

tan útil como (kadar yararlı)

tan interesante como (kadar ilginç)

tan caro como (kadar pahalı)

tan barato como (kadar ucuz)

tan guapa como (kadar güzel)

tan bajo como (kadar kısa)



tan inteligente como (kadar zeki)





2. Superioridad – üstünlük



Bir şahıs veya şeye ait sıfatın, başka bir şahıs veya aynı sıfattan daha üstün olduğunu belirtmek için kullanılan derece şeklidir. Bunu yapmak için sıfattan önce más sözcüğü ve sıfattan sonra que sözcükleri kullanılır. Más Türkçe’deki “daha” sözcüğünün karşılığıdır.



más .......... que ( -den daha fazla)



más joven que (-den daha genç)



más guapa que (-den daha güzel)



más largo que (-den daha uzun)



más interesante que (-den daha ilginç)



más útil que (-den daha yararlı)



más alto que (-den daha uzun)



más caro que (-den daha pahalı)



más importante que (-den daha önemli)



más feo que (-den daha çirkin)



más grande que (-den daha büyük)



3. Inferioridad – aşağılık



Bir şahıs veya şeye ait sıfatın diğer benzerleri arasında daha aşağı olduğunu anlatmak için kullanılan derece şeklidir. Bunu yapmak için sıfattan önce menos ve sıfattan sonra que sözcükleri kullanılır. Buradaki menos sözcüğünün Türkçe karşılığı “daha az”dır.



menos .......... que (-den daha az)



menos alto que (-den daha kısa)



menos caro que (-den daha az pahalı)



menos interesante que (-den daha az ilginç)



menos guapa que (-den daha az güzel)



menos útil que (-den daha az yararlı)



menos importante que (-den daha az önemli)



menos inteligente que (-den daha az zeki)



Kurallara uymayan sıfat dereceleri:



Bazı sıfatların kendine özgü karşılaştırma dereceleri vardır.



grande mayor



pequeño menor



bueno mejor



malo peor



alto superior



bajo inferior





Grado superlativo – en üstünlük derecesi



Bir şahıs veya şeye ait sıfatın diğer benzerleri arasında en üstün düzeyde olduğu- nu anlatmak için kullanılan derece şeklidir. Bu iki türlü yapılabilir:



a) muy sıfatı ile:



José es muy alto. José çok uzun boyludur.



María es muy guapa. María çok güzeldir.



Esta pregunta es muy Bu soru çok zordur.

difícil.



Ese chico es muy Şu çocuk çok zekidir.

inteligente.



Mi casa es muy grande. Evim çok büyüktür.



b) –ísimo, –ísima takısıyla:



José es altísimo. José çok uzun boyludur.



María es guapísima. María çok güzeldir.



José es él más alto. José en uzun boyludur.

source: http://www.fono.com.tr

sábado, 11 de octubre de 2008

La cultura de Turquía se abre al mundo

Magic Istanbul & Mercan Dede


El país se presenta en Francfort con "todos los colores" -turco, pero también árabe, kurdo, griego, armenio o judío sefardí- de su compleja identidad. Editores y autores -algunos no viajan a la feria- mostrarán las múltiples voces de su literatura

Dos turcos bien distintos, el escritor laico Orhan Pamuk y el presidente islamista Abdulá Gül, van a oficiar este martes la puesta de largo de las letras de su país en la Feria del Libro de Francfort. La cultura de Turquía acude este año como invitada de honor con la voluntad de abrirse al mundo. El primero estuvo a punto de ir a la cárcel en 2005 por "ofender la identidad nacional" con sus declaraciones sobre el conflicto kurdo y el genocidio armenio. El segundo se libró el pasado mes de agosto por un solo voto del Tribunal Constitucional de ser apartado de la política, acusado de "atentar contra los principios laicos del Estado". Traducido a más de 30 lenguas, el novelista Pamuk es el primer premio Nobel de Literatura de la historia turca. Gül, cofundador del islamismo político moderado en Ankara, fue artífice como ministro de Asuntos Exteriores del acercamiento sin precedentes del antiguo Imperio Otomano a la Unión Europea.

Los más de 350 autores y 100 editores turcos presentes en Francfort -la feria se inaugura el martes 14 y se desarrolla entre los días 15 y 19- llevarán también consigo todas las contradicciones de la Turquía moderna, una nación con siete siglos de historia que aún no ha cumplido los cien años y que no deja de crecer en población y empuje económico. Turquía se presenta con "todos los colores" -turco, pero también árabe, kurdo, griego, armenio o judío sefardí- de su compleja identidad, como acertadamente reza el lema de su delegación en la gran feria cultural alemana.

Hace ya tiempo que a los intelectuales turcos el traje de su país les viene estrecho. Los tabúes se rompen por todas las costuras. Nadie calla. Varios escritores han declinado la invitación de su Ministerio de Cultura para viajar a Francfort. La polémica sustitución a última hora de la interpretación en la ceremonia inaugural de la feria de la pieza musical Oratorio a Nazim Hikmet -el poeta comunista represaliado por el régimen kemalista durante la guerra fría- por el Oratorio a Yunus Emre -cuyos refinados versos medievales dieron origen al Diván, la edad de oro de la poesía en Anatolia- suscitó el rechazo de autores como la novelista Leyla Erbil (Estambul, 1931), una de las principales figuras innovadoras de la narrativa turca.

"No comparto la opinión de los escritores contestatarios. Yo voy a ir a Francfort. No represento al Gobierno de Ankara, sino a la literatura turca", asegura Nedim Gürsel (Gaziantep, 1951), quien tuvo que exiliarse en París tras el golpe de Estado militar de 1980. Hoy da clases en la Universidad de la Sorbona y es uno de los novelistas turcos con mayor difusión internacional. "La obra de los escritores turcos es muy poco conocida, por eso creo que la Feria de Francfort, donde se negocian los derechos de autor, representa una gran ocasión para que alcance la difusión que merece", precisa el autor de Los turbantes de Venecia, publicada en España por Alianza. Gürsel confía además en el futuro de la narrativa nacional: "En los escaparates de las librerías de Estambul destacan las obras de las mujeres, algo insólito en un país musulmán". Autoras como Elif Shafak (Estrasburgo, 1971), Perihen Magdem (Estambul, 1960) o la propia Leyla Erbil están entre las favoritas del público turco.

En el largo viaje hacia Occidente que emprendieron desde las estepas del centro de Asia, los turcos asimilaron durante siglos las culturas árabe y persa, y las de otros muchos pueblos mediterráneos, de Oriente Próximo o de los Balcanes. Pero en apenas unas décadas, han experimentado la transformación del Estado autoritario fundado por Mustafá Kemal, Atatürk, tras el colapso del Imperio Otomano en la Primera Guerra Mundial, que impuso por decreto el alfabeto latino, en un país con ansias de modernización que negocia entre sobresaltos su adhesión a la Unión Europea. Una era de cambios que lleva de la endémica carestía de papel que estrangulaba en el pasado la edición de libros a las 6.000 librerías y 1.700 editoriales que hoy mueven 600 millones de euros al año.

Francfort recibe la cultura de Turquía como si ésta estuviera en su propia casa. Más de 2,5 millones de turcos viven en Alemania, donde no se discute la identidad germano-turca de numerosos escritores, cineastas e incluso políticos. La editora Müge Sökmen copreside el comité organizador turco en la feria. "El Gobierno se ha limitado a financiar el proyecto; las asociaciones de editores y escritores han seleccionado libremente a los participantes. Lo importante es que Turquía se presenta por primera vez con todo su colorido de identidades culturales", advierte Sökmen, antigua presidenta del comité de escritores turcos encarcelados. Aunque hoy en día no hay intelectuales en prisión por delitos de opinión, la justicia turca no ha dejado de incoar en los tres últimos años más de 200 casos relacionados con la libertad de expresión.

"En Occidente muchos siguen viendo Turquía y sus conflictos en blanco y negro. Pero tiene voces muy diferentes. En Francfort no queremos hacer una presentación diplomática o turística, sino mostrar nuestra cultura al mundo en toda su amplitud. La literatura turca no es sólo Pamuk. Los jóvenes autores, los futuros Pamuk van a ser el núcleo de nuestra representación", anticipa esta responsable de la feria.

¿Pero qué literatura turca se presenta en Francfort? Rafael Carpintero, profesor de la Universidad de Estambul y traductor de Orhan Pamuk, la define como una gran desconocida que no tiene quien la traduzca. "Hay una clara falta de referencias para saber qué es clásico y qué es valioso entre lo contemporáneo", sostiene. "Aparte de la llamada trilogía -los clásicos Nazim Hikmet y Yasar Kemal, tildados de escritores políticos, y el Nobel Pamuk-, sólo existe el vacío, ni siquiera hay traducciones al español de obras clásicas".

Para Carpintero, la literatura turca tiende a tener más eco en el mundo en función de los problemas de los escritores con la justicia. "Muchos autores bromean diciendo: 'No eres un gran escritor turco hasta que no has pasado por la cárcel'. Sin embargo, sus obras no tienen mucho que ver con esa imagen pintoresca de las mil y una noches que nos hacemos en Europa. Cuando las conocemos, nos resultan muy cercanas".

Ahmet Ümit (Gaziantep, 1960), uno de los escritores jóvenes más populares en su país, donde sus novelas son llevadas al cine o la televisión, ya ha dado ese salto. Su best seller Patasana acaba de ser editado en España por Umbriel bajo el título de La tumba negra, una trama de intriga histórica y contemporánea en la que la violencia islamista y el conflicto kurdo se entremezclan con el papel dominante del Ejército en la sociedad. "Muchos autores jóvenes recurrimos a la intriga histórica", revela Ümit, "para hacer que caigan las máscaras de la realidad en Turquía". -

jueves, 9 de octubre de 2008

Estambul, entre Oriente y Occidente

Magic Istanbul & Mercan Dede


A lo largo de la historia esta fascinante ciudad fue capital de tres imperios: romano, bizantino y otomano, una circunstancia que ha servido para que en todos y cada uno de sus rincones pueda admirarse la herencia cultural y artística de una ciudad que se ha convertido en uno de los destinos preferidos por los turistas que se acercan hasta Turquía.
Primero se llamó Bizancio, luego Constantinopla, cuando el emperador Constantino la convirtió en capital de un imperio (el romano) que comenzaba su declive, y, finalmente, fue bautizada como Estambul, cuando los turcos otomanos se establecieron en el poder. El despliegue de palacios, de mezquitas, de mercados y barrios llenos de vida hacen de ella una ciudad única, amén de ser la única metrópoli del mundo levantada entre dos continentes, Europa y Asia.

Quizás una de las imágenes más conocidas y sugerentes de Estambul sea el bosque de afilados minaretes que se extienden por las suaves colinas sobre las que se asienta la ciudad. Ubicada en el estrecho del Bósforo, que separa la parte asiática de la europea, y que comunica, además, el Mar de Marmara con el Mar Negro, posee un puerto natural, el Cuerno de Oro, que separa los barrios antiguos del norte de los más viejos (y también más valiosos) del sur, estos últimos protegidos por una muralla de más de siete kilómetros.

Tras estas murallas se alza el barrio de Sultanahmet, donde se encuentra lo que no debe perderse de Estambul bajo ningún concepto: las cúpulas, los minaretes y los magníficos esmaltes del templo del mismo nombre (más conocido como Mezquita Azul), erigido a comienzos del siglo XVII frente a los restos de lo que fue el hipódromo romano, y muy cerca de Santa Sofía.

Consagrada a la Sabiduría Divina y símbolo del esplendor bizantino, Santa Sofía, coronada por su cúpula de una treintena de metros de diámetro, fue levantada por Constantino el Grande y reconstruida por Justiniano en el siglo VI, y desde entonces ha albergado una basílica cristiana, una mezquita otomana más tarde y, hoy, un elegantísimo templo de mosaicos, mármoles y sombras que figura como museo.
En la ruta hacia el Gran Bazar, bajo cuyas cúpulas regatear hasta la extenuación en sus 3.000 tiendas de alfombras, cueros, oro y baratijas, aparece la Cisterna Bizantina y, hacia una de sus entradas, la elegantísima mezquita de la Luz o Nuruosmaniye, mucho más anónima y sosegada pero de una belleza sobrecogedora.

A una orilla del Cuerno de Oro, la Mezquita Nueva o Yeni Cami se alza no lejos de las cúpulas escalonadas de la Süleymaniye, rubricada por Sinán, el más famoso de los arquitectos otomanos, y hacia otro de sus extremos la de Eyüp, la favorita para llevar a los niños el día de fiesta de su circuncisión.

Con ellas el periplo por sus templos más imprescindibles podría quedar saldado, pero una vez allí sería un desperdicio no acercarse a buscar placeres más terrenos al barrio de Kumkapi, en el que compartir mesa con una familia turca al completo en sus restaurantes de pescado, o al encantador Ortaköy, cuajado de jóvenes a la moda en las terrazas de sus cafés con vistas al Bósforo. O a paladear los mosaicos de la iglesia del Cristo Pantocrátor y aspirar los aromas de un harén en el Palacio de Topkapi antes de trepar al atardecer a la Torre de Gálata para auparse sobre la ciudad entera a esa hora bruja en la que el Cuerno de Oro se tiñe de colores que hacen honor a su nombre.

http://www.hola.com/viajes/

basit ispanyolca dersler, ingilizce ispanyolca sözlük, internetde ispanyolca kursu, ispanya ispanyolca, ispanyada ispanyolca kursu, ispanyolca kursları

miércoles, 8 de octubre de 2008

Vocabulario

amar - sevmek
escuchar (es-koo-char) - dinlemek
estudiar (es-too-dee-ar) - ders caçlışmak, okulda okumak
hablar (ah-blar) - konuşmak
llamar (yah-mar) - aramak
necesitar (neh-seh-see-tar) - ihtiyacı olmak
regresar (reh-greh-sar) - dönmek
trabajar (trah-bah-jhar)2 - çalışmak

cuál (kwahl)- hangi
cuándo (kwahndo) - ne zaman
cuánto(-a) (kwahnto) - ne kadar
cuántos(-as) (kwahntos)- ne kadar
dónde (dohn-day) - nerede
por qué (poor-kaay)3 - niçin
qué (kay) - ne
quién (kee-en) - kim

Amo a Tanya. ("I love Tanya")
Él trabaja en la universidad. ("He works at (in) the university")
Nosotros escuchamos a la profesora. ("We listen to the teacher")
Ellos estudian a las ocho. ("The men study at 8")
Ellas hablan español. ("The women speak Spanish")
Yo regreso a la universidad a las tres. ("I return to the university at 3 o'clock")
¿Estudias matemáticas? ("Do you study math?")
¿Necesita dinero ella? ("Does she need money?")

lunes, 6 de octubre de 2008

Oraciones condicionales Irreales

ORACIONES CONDICIONALES IRREALES



Gerçekleşmesi mümkün olmayan şart cümleleridir.



PRESENTE

Si + imperfecto de subjuntivo
Condicional simple



Si tuviese tiempo,
iría a verte.





Cümleler:



No tengo tiempo. No puedo ir a verte. Zamanım yok. Seni görmeye ge-lemeyeceğim.

Si tuviera tiempo, iría a verte. (Eğer) vaktim olsaydı, seni görmeye gelirdim.



No tengo dinero. No puedo comprarlo. Param yok. Onu satın alamıyorum.

Si tuviera dinero, lo compraría. Param olsaydı, onu alırdım.

No tengo tabaco. No puedo fumar. Tütünüm yok. Sigara içemiyorum.

Si tuviera tabaco, fumaría. Tütünüm olsaydı, sigara içerdim.



No tenemos pelota. No podemos jugar Topumuz yok. Futbol oynayamıyo-

al fútbol. ruz.

Si tuviéramos pelota, jugaríamos al fútbol. Topumuz olsaydı, futbol oynardık.



No tengo coche. No puedo viajar. Arabam yok. Seyahat edemiyorum.

Si tuviera coche, viajaría. Arabam olsaydı, seyahat ederdim.



No tengo tiempo. No puedo venir Vaktim yok. Seninle gelemem.
contigo.

Si tuviera tiempo, vendría contigo. Vaktim olsaydı, seninle gelirdim.



No tengo entrada. No puedo ir al teatro. Biletim yok. Tiyatroya gidemiyo-

rum.

Si tuviera entrada, iría al teatro. Biletim olsaydı, tiyatroya giderdim.



No tengo su teléfono. No le puedo llamar. Bende telefonunuz yok. Sizi araya- mıyorum.

Si tuviera su teléfono, le llamaría. Bende telefonunuz olsaydı, sizi arardım.



No hace sol. No podemos ir a la playa. Hava güneşli değil. Plaja gideme-

yiz.

Si hiciera sol, podríamos ir a la playa. Hava güneşli olsaydı, plaja gider-

dik.



No tengo la llave. No puedo abrir la Anahtarım yok.Kapıyı açamıyorum.
puerta.

Si tuviera la llave, podría abrir la Anahtarım olsaydı, kapıyı açabilir-

puerta. dim.



No tenemos dinero. No podemos ir de Paramız yok. Tatile gidemiyoruz.
vacaciones.

Si tuviéramos dinero, podríamos ir de Paramız olsaydı, tatile gidebilirdik.

vacaciones.



No hay nadie en casa. No podemos Evde kimse yok. İçeriye giremiyo-

entrar. ruz.

Si hubiera alguien en casa, podríamos Evde biri olsaydı, eve girebilirdik.

entrar.



No tengo pasaporte. No puedo salir al Pasaportum yok. Yabancı ülkeye

extranjero. yıkamıyorum (gidemiyorum).

Si tuviera pasaporte, saldría al Pasaportum olsaydı, yabancı ülke-

extranjero. ye çıkardım (giderdim).



Si hiciera calor, podríamos ir a la Hava sıcak olsaydı, plaja gidebilir-
playa. dik.

Si supiera inglés, iría a Inglaterra. İngilizce bilseydim, İngiltere’ye gi-

derdim.



Si nevara, iría a esquiar. Kar yağsaydı, kayak yapacaktım.

Si supiera su dirección, le podría Adresinizi bilseydim, size yazabilir-

escribir. dim.





¿Qué harías si te toca la lotería? Sana piyango vursaydı ne yapar-

dın?

Si me tocara la lotería, compraría una Eğer piyango bana vursaydı, bir ev

casa. satın alırdım.



¿Qué harías si tuvierais tiempo? Vaktiniz olsaydı ne yapardın?

Si tuviéramos tiempo, iríamos al Vaktimiz olsaydı, parka giderdik.

parque.



¿Qué harían si tuvieran más dinero? Daha çok paraları olsaydı ne ya- parlardı?

Si tuvieran más dinero, comprarían Daha çok paraları olsaydı, başka

otro coche. bir araba satın alırlardı.



¿Qué harías si aprobaras el examen? Sınavdan geçseydin ne yapardın?

Si aprobara el examen, haría un viaje. Sınavdan geçseydim, seyahat ederdim.



¿Qué harías si hiciera buen tiempo? Hava iyi olsaydı ne yapardın?

Si hiciera buen tiempo, iría a la playa. Hava iyi olsaydı plaja giderdim.



¿Qué harías si hubiera nieve? Kar olsaydı ne yapardın?

Si hubiera nieve, iría a esquiar. Kar olsaydı kayak yapardım.



¿Qué harías si tú estuvieras en mi lugar? Benim yerimde olsaydın ne yapar- dın?

Si yo estuviera en tu lugar, estudiaría Senin yerinde olsaydım, daha faz-

más. la çalışırdım.



¿Qué harías si fueras famoso? Ünlü olsaydın ne yapardın?

Si fuera famoso, viviría en París. Ünlü olsaydım, Paris’te yaşardım.



¿Qué harías si tuvieras mucho dinero? Çok paran olsaydı ne yapardın?

Si tuviera mucho dinero, no trabajaría. Çok param olsaydı, çalışmazdım.



¿Qué leerías si tuvieras tiempo? Zamanın olsaydı ne okurdun?

Si tuviera tiempo, leería una novela Zamanım olsaydı bir aşk hikayesi

de amor. okurdum.



¿A dónde irías si hiciera sol? Hava güneşli olsaydı nereye gider-

din?

Si hiciera sol, iría a la playa con mis Hava güneşli olsaydı arkadaşla-

amigos. rımla plaja giderdim.



¿Qué comprarías si tuvieras un millón? Bir milyonun olsaydı ne satın alırdın?

Si tuviera un millón, compraría un coche. Bir milyonum olsaydı bir otomobil satın alırdım.

¿Qué harías si tu estuvieras en mi Benim yerimde olsaydın ne yapar-

lugar? dın?

Si yo estuviera un tu lugar, les diría Senin yerinde olsaydım onlara bir

que se fueran a un hotel. otele gitmelerini söylerdim.



¿Qué harías si tu estuvieras en mi Benim yerimde olsaydın ne yapar-

lugar? dın?

Si yo estuviera en tu lugar, estudiaría Senin yerinde olsaydım sınav için

más para el examen. daha fazla çalışrdım.



Si tuviera dinero, iría a Madrid. Param olsaydı Madrit’e giderdim.

¿Irías a Madrid si tuvieras dinero? Paran olsaydı Madrit’e gider miy-

din?

Si yo fuera rico, compraría una casa Zengin olsaydım bir ev ve bir oto-

y un coche. mobil satın alırdım.

¿Comprarías una casa y un coche si Zengin olsaydın bir ev ve bir oto-

fueras rico? mobil satın alır mıydınız?



Si hiciera sol, iría a la piscina. Hava güneşli olsaydı havuza gi-

derdim.

¿Irías a la piscina si hiciera sol? Hava güneşli olsaydı havuza gider

miydin?



Si estuviera enfermo, iría al médico. Hasta olsaydım doktora giderdim.

¿Irías al médico si estuvieras enfermo? Hasta olsaydın doktora gider miy-

din?



Si perdiera el tren, cogería un taxi. Treni kaçırsaydım taksi tutardım.

¿Cogerías un taxi si perdieras el tren? Treni kaçırsaydın bir taxi tutar mıy-

dın?



Si no lloviera, iría a la playa. Yağmur yağmasaydı plaja gider-

dim.



¿Irías a la playa si no lloviera? Yağmur yağmasaydı plaja gider





Si tuviera hambre, comíera. Aç olsaydım yerdim.

¿Comerías si tuvieras hambre? Aç olsaydın yer miydin?

Si hiciera frío, compraría un abrigo. Soğuk olsaydı bir palto satın alır-

dım.

¿Comprarías un abrigo si hiciera frío? Soğuk olsaydı bir palto satın alır

mıydın?



Si aprobara el examen, iría de Sınavı geçseydim tatile giderdim.

vacaciones.

¿Irías de vacaciones si aprobaras el Sınavı geçseydin tatile gider miy-

examen? din?



Si tuviera sed, bebería agua. Susasaydım su içerdim.

¿Beberías agua si tuvieras sed? Susasaydın su içer miydin?



Si tuviera coche, iría al campo. Arabam olsaydı kıra giderdim.

¿Irías al campo si tuvieras coche? Araban olsaydı kıra gider miydin?


Cümleler:
No he ido a la excursión porque Geziye çıkmadım çünkü hastay-

estaba enfermo. dım.

Si no hubiera estado enfermo, habría Hasta olmamış olsaydım, geziye

İdo a la excursión. çıkmış olurdum.



No hemos comprado la casa, porque Evi satın almadık çünkü paramız
no tenemos dinero. yok.

Si hubieramos tenido dinero, la Paramız olmuş olsaydı, onu almış

habríamos comprado. olurduk.



Él ha suspendido el examen porque no Sınavdan kaldı çünkü çalışmadı.

ha estudiado.

Si él hubiera estudiado, no lo habría Çalışmış olsaydı, ondan kalmış ol-

suspendido. mazdı.



No hemos ido al teatro porque no había Tiyatroya gitmedik çünkü bilet yok-
entradas. tu.

Si hubieran habido entradas, habríamos Onlar olmuş olsaydı, tiyatroya git-

ido al teatro. miş olurduk.



Él robó muchos coches y ahora está en O bir çok araba çaldı ve şimdi ha-
la cárcel. piste.

Si él no los hubiera robado, ahora no Onları çalmamış olsaydı, şimdi ha-

estaría en la cárcel. piste olmazdı.



Mi hermano está en el hospital porque Erkek kardeşim hastanede çünkü
ha tenido un accidente. kaza geçirdi.

Si mi hermano no hubiera tenido un Erkek kardeşim kaza geçirmemiş

accidente, ahora no estaría en el hospital. olsaydı şimdi hastanede olmazdı.



El médico no llegó a tiempo y no pudo Doktor vaktinde gelmedi ve hastayı
salvar al enfermo. kurtaramadı.

Si el médico hubiera llegado a tiempo, Doktor vaktinde gelmiş olsaydı,

habria podido salvar al enfermo. hastayı kurtarmış olurdu.



No tenía dinero. No he hecho el Param yoktu. Seyahate çıkmadım.
viaje.

Si hubiera tenido dinero, habría hecho Param olmuş olsaydı, seyahate

el viaje. çıkmış olurdum.



No he visto a Carmen. No he podido Carmen’i görmedim. Onu na söy-
decírselo. leyemedim.

Si la hubiera visto, habría podido Onu görmüş olsaydım, onu ona

decírselo. söylemiş olurdum.



No hemos tenido tiempo. No hemos Vaktimiz yoktu. Sizi ziyaret edeme-

podido visitaros. dik.

Si hubiéramos tenido tiempo, habríamos Vaktimiz olmuş olsaydı, sizi ziyaret

podido visitaros. edebilmiş olurduk.



Ha llovido mucho. No he ido a pasear. Çok yağmur yağdı. Dolaşmaya git- medim.

Si no hubiera llovido tanto, habría ido Bu kadar yağmur yağmamış olsay-

a pasear. dı, gezmeye çıkmış olurdum.



Antonio no ha estudiado. No ha aprobado Antonio çalışmadı. Sınavı geçeme-

el examen. di.

Si Antonio hubiera estudiado, lo habría Antonio çalışmış olsaydı, onu geç-

aprobado. miş olurdu.



No me han arreglado el coche. He tenido Arabamı tamir etmediler. Otobüse
que coger el autobús. binmek zorunda kaldım.

Si me hubieran areglado el coche, no Arabamı tamir etmiş olsalardı, oto-

habría tenido que coger el autobús. büse binmek zorunda kalmamış olurdum.



Han llegado tarde. Han perdido el avión. Geç geldiler. Uçağı kaçırdılar.



Si no hubieran llegado tarde, no lo Geç gelmiş olmasalardı, onu ka-

habrían perdido. çırmış olmazlardı.



No he ido a Madrid. No he visto a Madrit’e gitmedim. Consuelo’yu
Consuelo. görmedim.

Si hubiera ido a Madrid, le habría visto. Madrit’e gitmiş olsaydım, onu gör- müş olurdum.



He perdido su número de teléfono. No Telefon numarasını kaybettim.
le he podido llamar. Onu arayamadım.

Si no hubiera perdido su número de Telefon numarasını kaybetmiş ol-

teléfono, le habría podido llamar. masaydım, onu aramış olurdum.



Ha conducido muy rápido. Ha tenido Çok hızlı sürdü. Kaza yaptı.
un accidente.

Si no hubiera conducido tan rápido, no Bu kadar hızlı sürmüş olmasaydı,

habría tenido un accidente. kaza yapmış olmazdı.



Como ha estado lloviendo toda la tarde, Bütün öğlen yağmur yağdığından

no hemos salido de casa. dolayı evden çıkmadık.

Si no hubiera estado lloviendo toda la Bütün öğlen yağmur yağmış olma-
tarde, habríamos salido de casa. saydı, evden çıkmış olurduk.



Como bebía y fumaba mucho, cayó Çok içki ve çok sigara içmesimden
enfermo. dolayı hasta düştü.

Si no hubiera bebido y fumado tanto, no Bu kadar içki ve sigara içmiş olma-

habría caído enfermo. saydı, hasta düşmemiş olurdu.



Como no riegas las flores, se te han Çiçekleri sulamamandan dolayı ku-
secado. rudular.

Si hubieras regado las flores, no se te Çiçekleri sulamış olsaydın, kuru-

habrían secado. mamış olurlardı.



Como se acostó tarde, no llegó a tiempo Çok geç yatmasından dolayı işe
al trabajo. vaktinde gidemedi.

Si no se hubiera acostado tarde, habría Çok geç yatmış olmasaydı, işe

llegado a tiempo al trabajo. vaktinde gitmiş olurdu.



Como no cerró bien la puerta, le Kapıyı iyi kapatmamasından dolayı
robaron. onu soydular.

Si hubiera cerrado bien la puerta no le Kapıyı iyi kapatmış olsaydı onu

habrían robado. soymuş olmazlardı.



Como no te pusiste el abrigo, ahora Paltonu giymediğinden dolayı şim-
estás enfermo. hastasın.

Si te hubieras puesto el abrigo, ahora Paltonu giymiş olsaydın şimdi has-

no estarías enfermo. ta olmazdın.

domingo, 5 de octubre de 2008

Estambul: panorama de las civilizaciones

IRIS CEPERO
Especial para El Nuevo Herald
Nunca supimos cómo fue repartida la geografía del mundo. Pero cualquiera que haya sido el método de entrega de tierras, mares, ríos y montañas, en ese juego de naipes, competencia de historias, bailes o sacrificios a los dioses, el representante de Estambul convenció al jurado y logró para los suyos uno de los sitios más hermosos del planeta.

Estambul tiene para sí el Estrecho del Bósforo, que hace que Europa y Asia parezcan una sola y lo sean, exclusivamente, en esa inmensa ciudad que hoy alberga a 11 millones de personas, convirtiéndose así en la más grande capital europea.

Estambul es Europa y Asia; vive expandida y atrapada entre los dos continentes y todos sus múltiples significados; unida por los barcos que zarpan cada pocos minutos de las terminales marítimas en tres esquinas del mar, por dos puentes enormes que acortan el paso intercontinental a un minuto y en breve también a través de un metro que correrá bajo las aguas del Estrecho.

El Bósforo pone a Rusia al alcance de la mano y, hacia el sur, el Mar de Mármara alarga el país hacia el sistema del Mediterráneo. Cientos de barcos modernos y lujosos acortan camino por esta ruta diariamente; millones de naves lo han atravesado a través de los siglos; banderas de cuanta tierra existe han ondeado atrapadas entre las cúpulas de las mezquitas y los palacios desde donde dominaron algunos de los más grandes imperios de la historia.

Una lengua de agua, el Cuerno de Oro, nace del Bósforo y divide la parte europea de Estambul en norte y sur, dibujando un río marítimo alrededor del cual se ha erigido la ciudad por los siglos y en cuyas riberas se construyen sus diversos universos.

Orhan Pamuk, Premio Nobel de Literatura del 2006, nació y ha vivido siempre en esta ciudad. Su libro de memorias Estambul no es una guía de viaje y mucho menos una descripción minuciosa o laudatoria, sino una bellísima, inusual, incomparable narración de las memorias de un hombre que ama, sufre y abraza su ciudad apasionadamente.

En Estambul, Pamuk dedica decenas de páginas a describir un sentimiento de añoranza o tristeza llamado en turco hüzüm y que, traducido como algo parecido a la nostalgia, él distingue como el más vívido sentimiento que la ciudad impone a sus habitantes: una emoción palpable sólo en zonas reales y emocionales que el forastero no puede visitar ni entender.

Sin pretensiones de comprender a Pamuk, pero atrapados por la promesa de belleza de la Mezquita Azul, la Basílica de Santa Sofía, los palacios de los sultanes, las iglesias y los restos romanos de la ciudad, Estambul, bajo el más grande cliché, prometía ser una ciudad fascinante.

Y no hay dudas: Constantinopla estuvo entre las más hermosas ciudades durante los 1,000 años que reinó sobre el Imperio Romano de Oriente, los otros 500 años que fue capital del Imperio Otomano. Pero no es su descendiente, el Estambul de hoy, lo que comúnmente podríamos llamar una ciudad hermosa. Estambul tiene gigantescos monumentos que por sí solos merecerían un viaje a Turquía, tiene los palacios más lujosos que la imaginación, la ostentación y el dinero juntos pueden crear, tantas y tan majestuosas mezquitas que las palabras no sabrían ser justas. Pero la verdad es que Estambul ni deslumbra ni encandila.

Aunque es una ciudad orgullosa de su pasado, no es el aire de Constantinopla el que se respira en las calles abarrotadas de gente y de anuncios. Con su silencioso y ultramoderno tranvía que pasa como un fantasma uniendo norte y sur por el borde de la costa, Estambul es, sobre todo, una urbe que acopla entre sus ruinas el confort de la modernidad y arrastra hacia el futuro el peso de la pobreza, las desigualdades y los fanatismos.

El espíritu de Estambul está, probablemente, en ese deseo de salvar un pasado glorioso y la necesidad de entrar al mundo de hoy con sus apuros y comodidades, entre el bullicio de grandes avenidas y el silencio absoluto de caminos y modos de vida casi medievales. Estambul tiene, además, la callada arrogancia de todas las ciudades bendecidas por el mar, convencida de que a través de él se abren todas sus puertas.

Gracias a sus colinas, Estambul se edifica sobre niveles, repartiéndose en incontables terrazas, laderas, hondonadas y construye en ellas todos los imaginables horizontes de miseria, opulencia, modernidad y pasado. Como buena parte del país, vive bajo la amenaza sísmica que ha dejado destrozos a lo largo de milenios. La ciudad, sin embargo, parece ajena a anunciados terremotos y sigue expandiéndose a un lado y otro de los dos continentes, con precarias viviendas hechas donde y como se puede y con deslucidos modernos edificios de varias plantas que no alcanzan para dar cobijo a tanto inmigrante.

En la parte más rica de la ciudad, las altas construcciones de cristales muestran lo último en lujo; y las calles interiores, llenas de pubs, restaurantes y jóvenes divirtiéndose, bien podrían estar en Barcelona. La gente entra y sale de tiendas vistosas, diseñadas con un encanto y un aspaviento propios de Londres, y siguen caminando con o sin rumbo por el boulevard Istiklal, apartándose sólo para dar paso al único vagón del viejo tranvía que sigue circulando entre la Plaza Taskim y la estación de Tünel.

No lejos de allí, en otras calles sin glamur ni dinero, la gente vive o sobrevive su miserable rutina, arrastrando carretillas como hace siglos. Los vendedores ambulantes vocean y las mujeres van y vienen del mercado; hombres solitarios marchan a la mezquita más cercana cuando el imán llama por altavoces.

A media mañana hay zonas enteras que parecen paralizados en otra época, sólo mujeres de negro rotundo, apenas los ojos visibles, al tanto de sus hijos que retozan calle abajo. Las calles son empinadas y estrechas, ni carro ni forastero alguno se atreven, los balcones angostos, parecen a punto de caer por el peso de las tendederas de ropa colgadas de un lado a otro de la calle. El barrio parece indiferente a la visita de extraños, pero uno sabe que detrás de cada velo, a través de las ventanas entrejuntas, tras los muros de las pequeñas mezquitas, cada movimiento es espiado.

No hay peligro, la zona es muy segura, pero la sensación de opresión y claustrofobia, esa especie de temor a perderse y no saber cómo salir, impide disfrutar sosegadamente toda la autenticidad del paisaje. Esa irracional aprensión dura hasta que una bocacalle termina en calle principal y uno comprueba la ruta más corta hacia el Estambul aparentemente más seguro, o sea,

más parecido a nosotros mismos. Unas horas después empieza a lamentar el apuro con que atravesó por esos otros mundos.

En esa ciudad de a pie, andando por calles fantasmales, en el ruido del semicaótico barrio de los bazares, en los olores a comida de cada esquina, en los puestos de venta de simit (el pan en forma de rosca, cubierto de sésamo), en los cientos de carritos de venta de maíz tostado, que la gente compra más por golosería que para calmar el hambre, en los limpiabotas y las dulcerías, Estambul sí es única y memorable. En la gente que sigue indiferente su rutina a pesar de los millones de turistas; es en las calles más solitarias de Fatih, tan pobres y desoladas y a la vez repletas de joyerías, donde la ciudad alcanza su más auténtico perfil.

En todo Estambul la gente es amable como si todavía viviera en los pueblos. La mayoría habla sólo turco, pero saben conversar con cualquiera sólo por señas o repitiendo las tres frases que aprendieron de algún turista. Como en todo el país, hay comida --deliciosa-- en todas partes, a todas horas. Uno se contagia con los turcos, termina comiendo también todo el tiempo y probando, por puro vicio o curiosidad, cuanta golosina hay en las vidrieras.

Una noche, en una dulcería de Seraglio Point, en la zona turística, el camarero prefirió regalarme un simit recién salido del horno, antes que cobrarme los pocos centavos que costaba la inmensa ración que, claramente, yo no podía comerme. Esa fue la primera de las varias veces que un turco regaló o compartió su comida como lo más normal del mundo, y con entendible chovinismo también. Perdidos por algún barrio, cualquier vecino viene voluntariamente a indicar el camino, aun cuando eso signifique interrumpir el tráfico varios minutos o desviarse de su ruta.

Una mañana salimos en busca de unos frescos del siglo XI en la iglesia de

San Salvador de Chora, lejos hacia el suroeste de la ciudad. El conductor prometió avisarnos la parada, pero el autobús pasaba calles y barrios y más barrios. En los autobuses, como en cualquier parte de Turquía, la gente parece ajena a la presencia de los extraños, pero al final cuando el conductor nos llamó para avisar el momento de bajarse, ya un anciano estaba mostrando, con señas, hacia dónde caminar, mientras una pareja joven indicaba, en perfecto inglés, la ruta exacta. Una vez más, los turcos estaban pendientes de todo y ofrecieron espontáneamente su ayuda y su consejo.

Es tarde de domingo, en verano, en la Plaza Beyazit. Hombres de todas las edades y todas las ropas entran a la plegaria en la mezquita del mismo nombre; familias vestidas de domingo pasean comiendo helados o tajadas de melón, señoras muy mayores y muy pobres, venden maíz para las palomas mientras los niños, con maíz o sin él, las espantan. Una fila de hombres vende lo que puede en una esquina, desde paquetes de medias hasta libros de uso, relojes de falsa marca y ridículos souvenirs. Hay más calma de la habitual, porque el Gran Bazar, a unos pocos metros, cierra hoy domingo.

Esta tarde de agosto la Plaza de Bayazit no es una foto de revista turística, ni siquiera el sitio que el

visitante escogería para disfrutar tranquilamente. No es precisamente bonito, los

parterres están descuidados, pero no sucios; la Universidad de Estambul, con su imponente puerta de estilo morisco, en el lado norte

de la plaza, permanece en silencio.

Uno empieza a entender a Pamuk, pero se da cuenta de que el novelista está totalmente equivocado: el hüsüm de las calles solitarias,

los cementerios junto a las iglesias y los perros callejeros no pertenece únicamente a los estambulinos. Yo pude sentirlo esta tarde de domingo en la Plaza de

Beyazit, en la suntuosidad de la mezquita, en el ruido tenue de las palomas sobre los adoquines, en los silbatos de los barcos anunciándose, en la gente que camina sin apuro. Bajando las escaleras de la plaza, el silencioso tranvía sigue moviendo multitudes hacia otros centros de Estambul

viernes, 26 de septiembre de 2008

Pretérito Imperfecto de Subjuntivo

Geçmiş, şimdiki veya gelecek zamanlar içinde yapılması istenen veya gerçekleş- mesi kuşkulu ya da muhtemel olan eylemleri anlatır. Yan cümledeki fiil, temel cüm- lede Pretérito Indefinido, Imperfecto, Pluscuamperfecto de Indicativo ya da Condicional zamanlarında bir ile bağlıdır.

Te dije
(Sana söyledim

Te decía
(Sana söylüyordum

que me escribieras.
Te había dicho ki bana yazsaydın.)
(Sana söylemiştim



Te diría
(Sana söylerdim

Pretérito imperfecto de subjuntivo’da fiillerin aldıkları ekler:



Mastar eki –ar olan fiillerin aldığı ekler

(Yo)

(Tú)

(Él, ella)

(Usted)

(Nosotros)

(Vosotros)

(Ellos, ellas)

(Ustedes)
-ara, -ase

-aras, -ases

-ara, -ase

-ara, -ase

-áramos, -ásemos

-arais, -aseis

-aran, -asen

-aran, -asen




Mastar eki –er ve –ir olan fiillerin aldığı ekler

(Yo)

(Tú)

(Él, ella)

(Usted)

(Nosotros)

(Vosotros)

(Ellos, ellas)

(Ustedes)
-iera, -iese

-ieras, -ieses

-iera, -iese

-iera, -iese

-iéramos, -iésemos

-ierais, -ieseis

-ieran, -iesen

-ieran, -iesen






Şimdi bazı fiillerin imperfecto de subjuntivo çekimlerini yazalım:



hablar “konuşmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) hablara konuşsaydım

/ hablase

(Tú) hablaras konuşsaydın

/ hablases

(Él, ella) hablara konuşsaydı

/ hablase

(Usted) hablara konuşsaydınız

/ hablase

(Nosotros) habláramos konuşsaydık

/ hablásemos

(Vosotros) hablarais konuşsaydınız

/ hablaseis

(Ellos, ellas) hablaran konuşsalardı

/ hablasen

(Ustedes) hablaran konuşsaydınız

/ hablasen





tomar “almak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) tomara alsaydım

/ tomase

(Tú) tomaras alsaydın

/ tomases

(Él, ella) tomara alsaydı

/ tomase

(Usted) tomara alsaydınız

/ tomase

(Nosotros) tomáramos alsaydık

/ tomásemos

(Vosotros) tomarais alsaydınız

/ tomaseis

(Ellos, ellas) tomaran alsalardı

/ tomasen

(Ustedes) tomaran alsaydınız

/ tomasen





estudiar “çalışmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) estudiara çalışsaydım

/ estudiase

(Tú) estudiaras çalışsaydın

/ estudiases

(Él, ella) estudiara çalışsaydı

/ estudiase

(Usted) estudiara çalışsaydınız

/ estudiase

(Nosotros) estudiáramos çalışsaydık

/ estudiásemos

(Vosotros) estudiarais çalışsaydınız

/ estudiaseis

(Ellos, ellas) estudiaran çalışsalardı

/ estudiasen

(Ustedes) estudiaran çalışsaydınız

/ estudiasen





cantar “şarkı söylemek” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) cantara şarkı söyleseydim

/ cantase

(Tú) cantaras şarkı söyleseydin

/ cantases

(Él, ella) cantara şarkı söyleseydi

/ cantase

(Usted) cantara şarkı söyleseydiniz

/ cantase

(Nosotros) cantáramos şarkı söyleseydik

/ cantásemos

(Vosotros) cantarais şarkı söyleseydiniz

/ cantaseis

(Ellos, ellas) cantaran şarkı söyleselerdi

/ cantasen

(Ustedes) cantaran şarkı söyleseydiniz

/ cantasen





comer “yemek yemek” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) comiera yeseydim

/ comiese

(Tú) comieras yeseydin

/ comieses

(Él, ella) comiera yeseydi

/ comiese

(Usted) comiera yeseydiniz

/ comiese

(Nosotros) comiéramos yeseydik

/ comiésemos

(Vosotros) comierais yeseydiniz

/ comieseis

(Ellos, ellas) comieran yeselerdi

/ comiesen

(Ustedes) comieran yeseydiniz

/ comiesen





temer “korkmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) temiera korksaydım

/ temiese

(Tú) temieras korksaydın

/ temieses

(Él, ella) temiera korksaydı

/ temiese

(Usted) temiera korksaydınız

/ temiese

(Nosotros) temiéramos korksaydık

/ temiésemos

(Vosotros) temierais korksaydınız

/ temieseis

(Ellos, ellas) temieran korksalardı

/ temiesen

(Ustedes) temieran korksaydınız

/ temiesen





vivir “yaşamak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) viviera yaşasaydım

/ viviese

(Tú) vivieras yaşasaydın

/ vivieses

(Él, ella) viviera yaşasaydı

/ viviese

(Usted) viviera yaşasaydınız

/ viviese

(Nosotros) viviéramos yaşasaydık

/ viviésemos

(Vosotros) vivierais yaşasaydınız

/ vivieseis

(Ellos, ellas) vivieran yaşasalardı

/ viviesen

(Ustedes) vivieran yaşasaydınız

/ viviesen





salir “çıkmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) saliera çıksaydım

/ saliese

(Tú) salieras çıksaydın

/ salieses

(Él, ella) saliera çıksaydı

/ saliese

(Usted) saliera çıksaydınız

/ saliese

(Nosotros) saliéramos çıksaydık

/ saliésemos

(Vosotros) salierais çıksaydınız

/ salieseis

(Ellos, ellas) salieran çıksalardı

/ saliesen

(Ustedes) salieran çıksaydınız

/ saliesen





Bazı düzensiz fiiller:



decir “söylemek, demek” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) dijera söyleseydim

/ dijese

(Tú) dijeras söyleseydin

/ dijeses

(Él, ella) dijera söyleseydi

/ dijese

(Usted) dijera söyleseydiniz

/ dijese

(Nosotros) dijéramos söyleseydik

/ dijésemos

(Vosotros) dijerais söyleseydiniz

/ dijeseis

(Ellos, ellas) dijeran söyleselerdi

/ dijesen

(Ustedes) dijeran söyleseydiniz

/ dijesen





hacer “yapmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) hiciera yapsaydım

/ hiciese

(Tú) hicieras yapsaydın

/ hicieses

(Él, ella) hiciera yapsaydı

/ hiciese

(Usted) hiciera yapsaydınız

/ hiciese

(Nosotros) hiciéramos yapsaydık

/ hiciésemos

(Vosotros) hicierais yapsaydınız

/ hicieseis

(Ellos, ellas) hicieran yapsalardı

/ hiciesen

(Ustedes) hicieran yapsaydınız

/ hiciesen









tener “sahip olmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) tuviera sahip olsaydım

/ tuviese

(Tú) tuvieras sahip olsaydın

/ tuvieses

(Él, ella) tuviera sahip olsaydı

/ tuviese

(Usted) tuviera sahip olsaydınız

/ tuviese

(Nosotros) tuviéramos sahip olsaydık

/ tuviésemos

(Vosotros) tuvierais sahip olsaydınız

/ tuvieseis

(Ellos, ellas) tuvieran sahip olsalardı

/ tuviesen

(Ustedes) tuvieran sahip olsaydınız

/ tuviesen





poner “koymak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) pusiera koysaydım

/ pusiese

(Tú) pusieras koysaydın

/ pusieses

(Él, ella) pusiera koysaydı

/ pusiese

(Usted) pusiera koysaydınız

/ pusiese

(Nosotros) pusiéramos koysaydık

/ pusiésemos

(Vosotros) pusierais koysaydınız

/ pusieseis

(Ellos, ellas) pusieran koysalardı

/ pusiesen

(Ustedes) pusieran koysaydınız

/ pusiesen





saber “bilmek” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) supiera bilseydim

/ supiese

(Tú) supieras bilseydin

/ supieses

(Él, ella) supiera bilseydi

/ supiese

(Usted) supiera bilseydiniz

/ supiese

(Nosotros) supiéramos bilseydik

/ supiésemos

(Vosotros) supierais bilseydiniz

/ supieseis

(Ellos, ellas) supieran bilselerdi

/ supiesen

(Ustedes) supieran bilseydiniz

/ supiesen





ser “olmak” ve ir “gitmek” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) fuera olsaydım, gitseydim

/ fuese

(Tú) fueras olsaydın, gitseydin

/ fueses

(Él, ella) fuera olsaydı, gitseydi

/ fuese

(Usted) fuera olsaydınız, gitseydiniz

/ fuese

(Nosotros) fuéramos olsaydık, gitseydik

/ fuésemos

(Vosotros) fuerais olsaydınız, gitseydiniz

/ fueseis

(Ellos, ellas) fueran olsalardı, gitselerdi

/ fuesen

(Ustedes) fueran olsaydınız, gitseydiniz

/ fuesen





estar “olmak, bulunmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) estuviera olsaydım, bulunsaydım

/ estuviese

(Tú) estuvieras olsaydın, bulunsaydın

/ estuvieses

(Él, ella) estuviera olsaydı, bulunsaydı

/ estuviese

(Usted) estuviera olsaydınız, bulunsaydınız

/ estuviese

(Nosotros) estuviéramos olsaydık, bulunsaydık

/ estuviésemos

(Vosotros) estuvierais olsaydınız, bulunsaydınız

/ estuvieseis

(Ellos, ellas) estuvieran olsalardı, bulunsalardı

/ estuviesen

(Ustedes) estuvieran olsaydınız, bulunsaydınız

/ estuviesen





dormir “uyumak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) durmiera uyusaydım

/ durmiese

(Tú) durmieras uyusaydın

/ durmieses

(Él, ella) durmiera uyusaydı

/ durmiese

(Usted) durmiera uyusaydınız

/ durmiese

(Nosotros) durmiéramos uyusaydık

/ durmiésemos

(Vosotros) durmierais uyusaydınız

/ durmieseis

(Ellos, ellas) durmieran uyusalardı

/ durmiesen

(Ustedes) durmieran uyusaydınız

/ durmiesen





lavarse “yıkanmak” fiilinin imperfecto de subjuntivo çekimi:



(Yo) me lavara yıkansaydım

/ lavase

(Tú) te lavaras yıkansaydın

/ lavases

(Él, ella) se lavara yıkansaydı

/ lavase

(Usted) se lavara yıkansaydınız

/ lavase

(Nosotros) nos laváramos yıkansaydık

/ lavásemos

(Vosotros) os lavarais yıkansaydınız

/ lavaseis

(Ellos, ellas) se lavaran yıkansalardı

/ lavasen

(Ustedes) se lavaran yıkansaydınız

/ lavasen





Diğer düzensiz fiiller:



pedir pidiera / pidiese

leer leyera / leyese

creer creyera / creyese

andar anduviera / anduviese

ver viera / viese

huir huyera / huyese

leer leyera / leyese

oir oyera / oyese

traer trajera / trajese

caer cayera / cayese

seguir siguiera / siguiese

poder pudiera / pudiese

querer quisiera / quisiese



Cümleler:



Quiero que venga. Gelmesini istiyorum.

¡Ojalá viniera! Keşke gelseydi.



Deseo que se vayan. Gitmelerini istiyorum.

¡Ojalá se fueran! Keşke gitselerdi.



Espero que llueva. Umarım yağmur yağar.

¡Ojalá lloviera! Keşke yağsaydı.



Deseo que cene conmigo. Akşam yemeğini benimle yemesini

istiyorum.

¡Ojalá cenara conmigo! Keşke akşam yemeğini benimle yeseydi.



Espero que salga el sol. Umarım güneş çıkar.

¡Ojalá saliera el sol! Keşke güneş çıksaydı.



Deseo que lo hagan juntos. Onu beraber yapmalarını istiyorum.

¡Ojalá lo hicieran juntos! Keşke onu beraber yapsalardı.

Quiero que duerman más. Daha çok uyumalarını istiyorum.

¡Ojalá durmieran más! Keşke daha çok uyusalardı.



Espero que sean felices. Mutlu olmalarını umuyorum.

¡Ojalá fueran felices! Keşke mutlu olsalardı.



Ellos le contaron todo a Jaime. Jaime’ye her şeyi anlattılar.

No creía que ellos le contaran Jaime’ye her şeyi anlatacaklarını sanmı-

todo a Jaime. yordum.

No creía que ellos le contasen Jaime’ye her şeyi anlatacaklarını sanmı-

todo a Jaime. yordum.



Ella supo la verdad. Gerçeği öğrendi.

No creía que ella supiera la Gerçeği öğreneceğini sanmıyordum.

verdad.



No creía que ella supiese la Gerçeği öğreneceğini sanmıyordum.

verdad.



Tú estuviste en Madrid. Madrit’teydin.

No creía que estuvieras en Madrit’te olacağını sanmıyordum.

Madrid.

No creía que estuvieses en Madrit’te olacağını sanmıyordum.

Madrid.

Ellos leyeron la novela. Hikayeyi okudular.

No creía que ellos leyeran la Hikayeyi okuyacaklarını sanmıyordum.

novela.

No creía que ellos leyesen la Hikayeyi okuyacaklarını sanmıyordum.

novela.



Ud. compró el coche. Otomobili satın aldınız.

No creía que Ud. comprara el Otomobili satın alacağınızı sanmıyordum.
coche.

No creía que Ud. comprase el Otomobili satın alacağınızı sanmıyordum.
coche.



Vosotras fuisteis al cine. Sinemaya gittiniz.

No creía que vosotras fuerais al Sinemaya gideceğinizi sanmıyordum.

cine.

No creía que vosotras fueseis al Sinemaya gideceğinizi sanmıyordum.

cine.



Él aprobó el examen. Sınavı geçti.

No creía que él aprobara el Sınavı geçeceğini sanmıyordum.

examen.



No creía que él aprobase el Sınavı geçeceğini sanmıyordum.

examen.



Vosotros recibisteis la carta. Mektubu aldınız.

No creía que vosotros recibierais Mektubu alacağınızı sanmıyordum.

la carta.

No creía que vosotros recibieseis Mektubu alacağınızı sanmıyordum.

la carta.



Siento que María esté enferma. María’nın hasta olmasına üzülüyorum.

Sentí que María estuviera María’nın hasta olmasına üzüldüm.
enferma.

Sentí que María estuviese María’nın hasta olmasına üzüldüm.
enferma.



Mi hermana me aconseja que Kız kardeşim bana kitabı okumamı tav-

lea el libro. siye ediyor.



Mi hermana me aconsejó que Kız kardeşim bana kitabı okumamı tav-

leyera el libro. siye etti.

Mi hermana me aconsejó que Kız kardeşim bana kitabı okumamı tav-

leyese el libro. siye etti.



Julia me ordena que traiga Julia bana kahveyi getirmemi emrediyor.

el café.

Julia me ordenó que trajera Julia bana kahveyi getirmemi emretti.

el café.

Julia me ordenó que trajese Julia bana kahveyi getirmemi emretti.

el café.



El profesor me ordena que Öğretmen bana erken gelmemi emrediyor.

venga temprano.

El profesor me ordenó que Öğretmen bana erken gelmemi emretti.

viniera temprano.

El profesor me ordenó que Öğretmen bana erken gelmemi emretti.

viniese temprano.



Te digo que pidas otro té. Sana başka çay istemeni söylüyorum.

Te dije que pidieras otro té. Sana başka çay istemeni söyledim.

Te dije que pidieses otro té. Sana başka çay istemeni söyledim.



Pedro no viene. Pedro gelmiyor.

¡Ojalá viniera! Keşke gelseydi.

¡Ojalá viniese! Keşke gelseydi.



No tenemos tiempo para ir al cine. Sinemaya gitmek için vaktimiz yok.

¡Ojalá tuviéramos tiempo (para Keşke vaktimiz olsaydı.

ir al cine)!

¡Ojalá tuviésemos tiempo! Keşke vaktimiz olsaydı.



Yo no sé nada de él. Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum.

¡Ojalá supiera algo de él! Keşke onun hakkında bir şey bilseydim.

¡Ojalá supiese algo de él! Keşke onun hakkında bir şey bilseydim.



Hace mal tiempo. Hava kötü.

¡Ojalá hiciera buen tiempo. Keşke hava iyi olsaydı.

¡Ojalá hiciese buen tiempo. Keşke hava iyi olsaydı.



Ellos no dicen la verdad. Doğruyu söylemiyorlar.

¡Ojalá dijeran la verdad! Keşke doğruyu söyleselerdi.

¡Ojalá dijesen la verdad! Keşke doğruyu söyleselerdi.



No quiere ayudarnos. Bize yardım etmek istemiyor.

¡Ojalá quisiera ayudarnos! Keşke bize yardım etmek isteseydi.

¡Ojalá quisiese ayudarnos! Keşke bize yardım etmek isteseydi.



Nunca nos tocó la lotería. Bize hiç piyango vurmadı.

¡Ojalá nos tocara la lotería! Keşke bize piyango vursaydı.

¡Ojalá nos tocase la lotería! Keşke bize piyango vursaydı.



Esto no es fácil. Bu kolay değil.

¡Ojalá fuera fácil! Keşke kolay olsaydı.

¡Ojalá fuese fácil! Keşke kolay olsaydı.