jueves, 24 de noviembre de 2011

http://www.europapress.es/internacional/noticia-turquia-dice-retrasos-entrada-ue-son-insultantes-20111124084425.html

LONDRES, 24 Nov. (Reuters/EP) -

El presidente de Turquía, Abdulá Gül, ha señalado este miércoles que los retrasos en las negociaciones para la entrada de Turquía en la Unión Europea empiezan a ser "insultantes" y ha advertido de que el apoyo a esta entrada entre la población turca podría desaparecer.

Gül, que se encuentra realizando una visita diplomática en Reino Unido, ha dicho que la mayoría de los turcos todavía quiere unirse a la UE pese al lento ritmo de las negociaciones con este fin. Sin embargo, ha subrayado que esto podría cambiar "ya que el proceso se está volviendo insultante".

Así, ha apuntado que, si la mayoría de la gente considera que ya ha tenido suficiente sobre el asunto de las negociaciones, un Gobierno democráticamente elegido no puede ir contra su voluntad. "Una vez el ánimo de la gente cambia no es fácil conseguir que cambien", ha advertido.

Ankara inició las conversaciones de adhesión con Bruselas en 2005, pero los progresos han estado rodeados de tensiones entre Turquía y Chipre, ya miembro de la UE, y ha contado con la oposición de Francia y Alemania. Asimismo, se ha solicitado al Gobierno turco que reconozca su responsabilidad y pida disculpas por el genocidio armenio.

Tanto París como Berlín han defendido que se conceda a Turquía un estatuto de asociación privilegiada. Por contra, Londres se ha posicionado claramente a favor del ingreso de Ankara en la UE.

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Los turcos en Alemania

El Occidental
9 de noviembre de 2011

Wolfgang Vogt

Hasta principios del siglo XX los grandes clásicos de la literatura anglosajona, francesa y alemana eran autores quienes habían nacido en el país, en cuya lengua escribían. Sin embargo hoy día, algunos de los más conocidos escritores de Inglaterra y Francia no nacieron en estos países, sino en sus antiguas colonias. El Premio Nobel de Literatura V.S. Naipaul nació en una isla inglesa del Caribe y sus padres eran hindúes. Desde muy joven se instaló en Gran Bretaña y hoy día es uno de los grandes narradores de la literatura inglesa. Lo mismo pasa con Salman Rushdie, el autor de "Los versos satánicos", quien nació en la India. Gracias a estos dos y varios otros autores la literatura inglesa se está abriendo a otras culturas. Así conocemos la India a través de libros ingleses.

Algo parecido pasa en Francia donde el novelista Tahar Ben Jelloun ocupa un lugar destacado en la literatura del país que escogió como nueva patria. Él escribe principalmente sobre temas de Marruecos, su país de origen. La mayoría de los escritores de las antiguas colonias africanas de Gran Bretaña y Francia escriben en la lengua de los colonizadores.

El caso de Alemania es distinto, porque este país perdió sus colonias en 1918. Pero debido a la fuerte inmigración de mano de obra desde países del Mediterráneo, a partir de 1955 encontramos también allí un grupo de escritores, cuya lengua materna no es el alemán. El más conocido es tal vez el sirio Rafik Shami, del cual se tradujeron por lo menos dos novelas al español que circulan en México. La narrativa de la turca Emine Sevgi Özdamar se difunde también en español y muchos otros idiomas.

Así como los argelinos y marroquíes emigran de preferencia a Francia, buscan los turcos trabajo en Alemania. Así se explica que la cultura turca tiene una fuerte influencia en este país. Muchos turcos ya viven su segunda o tercera generación en Alemania y tienen pocos vínculos con el país de sus padres y abuelos.

Alemania hace un esfuerzo para integrar en su vida literaria a los escritores residentes en su país, cuya lengua materna no es el alemán. En 1985 se creó el premio literario Adalbert Von Chamisso destinado a autores de lengua alemana, quienes llegaron al país hablando una lengua extranjera. Este fue también el caso del conde francés Chamizo, quien en el siglo XIX llegó a Alemania como refugiado político y se convirtió en uno de los grandes escritores del romanticismo alemán. El escritor alemán de origen turco Zafer. 'enocak es uno de los escritores, quien recibió el Premio Chamisso y la Editorial Pretextos de Valencia en España publicó su novela "Una herencia peligrosa" (Munich 1998) en el año 2009.

Zafer 'enocak nació en 1961 y pasó su infancia en Ankara y Estambul. En 1970 su familia se trasladó a Munich, donde más tarde estudió letras alemanas. Desde 1990 vive en Berlín. Obtuvo varias becas de escritor. Es autor de poemas, narrativa y ensayos y colaborador de grandes periódicos nacionales.

El protagonista de la novela es un joven escritor de padre turco y madre judía alemana. Le cuesta trabajo encontrar un lugar adecuado en la vida literaria alemana. Nació en Turquía sin la nacionalidad alemana que había perdido su madre, cuando huyó de los nacionalistas. Como su familia regresó a Alemania, cuando todavía era niño, Sascha casi no sabe turco y los alemanes lo tratan como a un extranjero. Eso le causa fuertes conflictos de identidad. En su familia hay elementos turcos, judíos y alemanes. Le fascina la historia de los judíos, pero también le interesa el genocidio de los armenios realizados por los turcos al principio del siglo XX. Su abuelo paterno participó en esta matanza, pero Sascha no puede averiguar mucho acerca de él.

Sascha tiene ciertos rasgos biográficos del autor, pero se diferencia bastante de él. Zafer 'enocak no tiene madre judía y a diferencia de su protagonista domina muy bien el turco. Pero lo que tienen en común el autor y su protagonista es la búsqueda de su identidad cultural en Alemania, lo cual no es nada fácil. Mucha gente no puede entender que un escritor de lengua alemana a pesar de su origen turco es realmente alemán.

"Una herencia peligrosa" es una novela con una estructura abierta que le permite al autor experimentar nuevas formas. No le interesa una trama bien elaborada para narrar una historia que causa impacto en el lector. En el libro más bien encontramos reflexiones sobre la vida de los turcos en Alemania y sobre diversos problemas que no necesariamente están relacionados con los turcos. El carácter fragmentario del libro le ofrece al autor la posibilidad de hacer alarde de su talento como ensayista. Integra en su novela entrevistas a turcos que viven en Alemania. En una de ellas, Zafer, el escritor, explica sus preferencias literarias al protagonista de la novela. Le dice que para el Kafka y Camus son mucho más importantes que las novelas de Ya'ar Kemal, el narrador turco más difundido a nivel internacional antes de que Orhan Pamuk recibiere el Premio Nobel de Literatura.

En otra entrevista un maestro turco explica, porque a su madre no le gustan las mujeres alemanas. Dice: "El hecho de que la mayoría de las mujeres alemanas no se depilaran las piernas, era para ella la prueba evidente de que tampoco se lavaban bien". A este maestro le gustan más las turcas, francesas o norteamericanas, porque se quitan el vello.

El autor vive en Berlín, una ciudad en permanente reconstrucción con una identidad que cambia cada rato. Le gusta más Munich que a pesar de ser más provinciano tiene su centro urbano más bello y más tradición cultural que Berlín. Munich ya existía en la Edad Media, mientras Berlín fue construida sobre la arena de la comarca de Brandenburgo en el siglo XIX.

"Una herencia peligrosa" es un libro lleno de observaciones interesantes y reflexiones brillantes sobre la vida actual de alemanes y turcos. Es un libro con una estructura fragmentaria y experimental que nos indica que su autor tiene más vocación de ensayista que de novelista.

http://www.oem.com.mx/eloccidental/notas/n2301822.htm

ispanyolca kurs istanbul, ispanyolca kurslar, espanol en estambul, espanoles en estambul

domingo, 6 de noviembre de 2011

Niñas-novias turcas: una infancia rota por la violencia

Dogan Tilic

Ankara, 6 nov (EFE).- "Fui a Gaziantep (una ciudad del sureste de Turquía) como novia cuando tenía 10 años. Mientras iba a comprar el pan, unos niños corrían detrás de mi gritando 'niña-novia'. Mi suegra me pegaba. No me daba pan. Un día, cuando ella estaba haciendo pan, me apuñaló, se fue, y me dejó allí encerrada".

Testimonios como éste ponen voz a las frías estadísticas de un reciente estudio sobre los matrimonios de menores en Turquía, que suponen el 28,2 por ciento de todos los enlaces.

Esa conclusión es el resultado de un análisis realizado por la asociación de mujeres "Flying Broom", en 54 provincias del país eurasiático según datos de 2008.

Un fenómeno que no sólo roba la infancia a miles de niñas, sino que las sume en una vida muchas veces marcada por las palizas, violaciones y trabajos forzados.

Según Sevna Somuncuoglu, coordinadora de ese colectivo, este estudio muestra que esa costumbre no sólo no ha desaparecido sino que "es incluso más común en las grandes ciudades", según ha publicado el diario Cumhuriyet.

Tanto que hasta el primer ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, casó a su hijo en 2003 con Reyyan Uzuner, cuando ésta tenía 17 años, después de obtener una orden judicial.

El estudio sobre las niñas-novias, que fue presentado la semana pasada en el Parlamento, revela que una de cada cinco niñas de la comunidad gitana que vive al noroeste de Estambul (aproximadamente 1,5 millones de personas) se casa cuando cumple los 15 años.

El psiquiatra Selcuk Candansayar, de la Facultad de Medicina en la Universidad Gazi, explicó a Efe que estos matrimonios van acompañados de violencia, violaciones, incesto y problemas mentales, y que los bebés nacidos de este tipo de relaciones tienen tasas más altas de mortalidad antes de cumplir el primer año de vida.

"Les roban la vida a las niñas-novias. No pueden hacer realidad ninguno de sus sueños, ni siquiera pueden soñar. Se las llevan de las escuelas y se convierten en mano de obra o incluso en esclavas de la familia del marido. Todo esto conlleva problemas mentales muy serios", declaró Candansayar.

Somuncuoglu aseguró que, a menudo, las niñas-novias son también víctimas de otras tragedias, como el incesto.

Si el porcentaje medio de matrimonios con menores es del 28,2 en Turquía, este se dispara al 50 por ciento en algunas regiones del sureste del país, como Diyarbakir.

En el año 2010 en Sanliurfa, una ciudad del sureste, de los 21.091 partos que se registraron, 712 eran de madres adolescentes.

El estudio estima que el número de niñas-novias en Turquía, según datos de 2008, era de 181.036, de ellas 24.934 en Estambul.

Según varios estudios, en todo el mundo existen 10 millones de niñas que contraen matrimonio cada año, lo que supone que cada tres segundos se casa una menor. La tasa de matrimonios forzados y prematuros es también alta en centroeuropa y Europa del este.

Georgia y Turquía lideran la lista europea, aunque también países como Francia y Reino Unido tienen porcentajes de hasta el 10 por ciento de menores que se casan antes de cumplir los 18, según un informe publicado en el diario "The Guardian".

La profesora de Sociología Yildiz Ecevit, que presentó el estudio ante el Parlamento, declaró a Efe que la cifra del 28,2 por ciento se extrajo de la unidad de estudios demográficos en la Universidad Hacettepe, que estudia las prácticas matrimoniales en el país.

Ecevit subrayó el papel de las tradiciones y los factores socio-económicos como causa de los matrimonios prematuros forzados e hizo hincapié en el peso que tienen en el honor y la virginidad.

Ellas son quienes deben protegerlos para preservar la reputación de su familia. Además, cuando se casan, la familia del marido las utiliza como mano de obra barata o no remunerada.

"Sin embargo, no estoy a favor de imponer medidas legales para retrasar la edad para poder casarse a los 18 años. Esto conllevaría muchos otros problemas. El número de matrimonios prematuros, que mayoritariamente se celebran en forma de 'Imam Nikahi' (matrimonio religioso), seguirá aumentando", declaró Ecevit.

"Cuando tenía 13 años me casaron con un hombre de 30. Nunca lo había visto. Nos casaron solamente porque era el hijo de un amigo de mi padre. Cuando lo vi, pensé que podría ser mi padre. No podía acercarme a él. Por las noches estaba muy asustada", declaró una de las entrevistadas para realizar el estudio. EFE

EFE | Fecha: 11/06/2011

ispanyolca kurs istanbul ispanyolca online

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Dos nuevos barcos zarparon de Turquía para intentar romper el bloqueo a Gaza

Jerusalén, 2 nov (EFE).- Dos barcos, uno canadiense y otro irlandés, han partido de Turquía y se encuentran en aguas internacionales con la intención de romper el próximo viernes el bloqueo israelí a la franja de Gaza, informaron hoy los organizadores.

Las naves, bautizadas ambas "Liberación", una en gaélico (Saoirse) y la otra en árabe (Tahrir), transportan a 27 personas de nueve países, precisaron los promotores en un comunicado fechado en la ciudad cisjordana de Ramala.

Otra nota de prensa de los organizadores del viajes precisa que los barcos se encuentran en el Mediterráneo con la intención de llegar a Gaza en la tarde del viernes.

"Estamos ahora mismo en aguas internacionales y esperamos alcanzar las cosas de Gaza en cuestión de días", indicó el organizador del barco canadiense, Ehab Lotayef.

Lotayef subraya que los habitantes de Gaza "quieren solidaridad, no caridad", pues "si bien la ayuda humanitaria es útil, son todavía prisioneros sin libertad de movimientos".

Las naves cargan, por ello, con sólo una cantidad simbólica de bienes: medicinas por valor de 30.000 dólares (21.600 euros).

La misión, que zarpó de Fethiye (Turquía), había sido mantenida en secreto para evitar las presiones a Grecia que caracterizaron el último intento de una flotilla de llegar a las costas de Gaza el pasado verano.

Según los organizadores, las autoridades portuarias sólo permitieron en el último momento que subieran a los barcos un tercio de los pasajeros y periodistas que tenían previsto participar en la travesía.

En la nueva campaña, "Freedom Waves to Gaza" (Olas de Libertad a Gaza), participan representantes australianos, estadounidenses y palestinos, entre otros, "todos ellos comprometidos con la defensa no violenta de la flotilla y con los derechos humanos de los palestinos".

Se trata del undécimo intento de romper por mar el bloqueo impuesto por Israel a Gaza en 2006, reforzado un año después y aliviado hace año y medio, precisamente por presiones internacionales tras la muerte de nueve activistas turcos en el asalto militar israelí en aguas internacionales a la "Flotilla de la Libertad".

© EFE 2011. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.

http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5iR0QUmu_acqyXwU74IKRQ95c9JVQ?docId=1645214

ispanya türkiye ispanya vize işlemleri ispanya yemek tarifleri ispanya yemekleri ispanya yemekleri tarifi ispanyada erasmus ispanyada ikamet ispanyada ispanyolca ispanyada ispanyolca kursu,