miércoles, 9 de noviembre de 2011

Los turcos en Alemania

El Occidental
9 de noviembre de 2011

Wolfgang Vogt

Hasta principios del siglo XX los grandes clásicos de la literatura anglosajona, francesa y alemana eran autores quienes habían nacido en el país, en cuya lengua escribían. Sin embargo hoy día, algunos de los más conocidos escritores de Inglaterra y Francia no nacieron en estos países, sino en sus antiguas colonias. El Premio Nobel de Literatura V.S. Naipaul nació en una isla inglesa del Caribe y sus padres eran hindúes. Desde muy joven se instaló en Gran Bretaña y hoy día es uno de los grandes narradores de la literatura inglesa. Lo mismo pasa con Salman Rushdie, el autor de "Los versos satánicos", quien nació en la India. Gracias a estos dos y varios otros autores la literatura inglesa se está abriendo a otras culturas. Así conocemos la India a través de libros ingleses.

Algo parecido pasa en Francia donde el novelista Tahar Ben Jelloun ocupa un lugar destacado en la literatura del país que escogió como nueva patria. Él escribe principalmente sobre temas de Marruecos, su país de origen. La mayoría de los escritores de las antiguas colonias africanas de Gran Bretaña y Francia escriben en la lengua de los colonizadores.

El caso de Alemania es distinto, porque este país perdió sus colonias en 1918. Pero debido a la fuerte inmigración de mano de obra desde países del Mediterráneo, a partir de 1955 encontramos también allí un grupo de escritores, cuya lengua materna no es el alemán. El más conocido es tal vez el sirio Rafik Shami, del cual se tradujeron por lo menos dos novelas al español que circulan en México. La narrativa de la turca Emine Sevgi Özdamar se difunde también en español y muchos otros idiomas.

Así como los argelinos y marroquíes emigran de preferencia a Francia, buscan los turcos trabajo en Alemania. Así se explica que la cultura turca tiene una fuerte influencia en este país. Muchos turcos ya viven su segunda o tercera generación en Alemania y tienen pocos vínculos con el país de sus padres y abuelos.

Alemania hace un esfuerzo para integrar en su vida literaria a los escritores residentes en su país, cuya lengua materna no es el alemán. En 1985 se creó el premio literario Adalbert Von Chamisso destinado a autores de lengua alemana, quienes llegaron al país hablando una lengua extranjera. Este fue también el caso del conde francés Chamizo, quien en el siglo XIX llegó a Alemania como refugiado político y se convirtió en uno de los grandes escritores del romanticismo alemán. El escritor alemán de origen turco Zafer. 'enocak es uno de los escritores, quien recibió el Premio Chamisso y la Editorial Pretextos de Valencia en España publicó su novela "Una herencia peligrosa" (Munich 1998) en el año 2009.

Zafer 'enocak nació en 1961 y pasó su infancia en Ankara y Estambul. En 1970 su familia se trasladó a Munich, donde más tarde estudió letras alemanas. Desde 1990 vive en Berlín. Obtuvo varias becas de escritor. Es autor de poemas, narrativa y ensayos y colaborador de grandes periódicos nacionales.

El protagonista de la novela es un joven escritor de padre turco y madre judía alemana. Le cuesta trabajo encontrar un lugar adecuado en la vida literaria alemana. Nació en Turquía sin la nacionalidad alemana que había perdido su madre, cuando huyó de los nacionalistas. Como su familia regresó a Alemania, cuando todavía era niño, Sascha casi no sabe turco y los alemanes lo tratan como a un extranjero. Eso le causa fuertes conflictos de identidad. En su familia hay elementos turcos, judíos y alemanes. Le fascina la historia de los judíos, pero también le interesa el genocidio de los armenios realizados por los turcos al principio del siglo XX. Su abuelo paterno participó en esta matanza, pero Sascha no puede averiguar mucho acerca de él.

Sascha tiene ciertos rasgos biográficos del autor, pero se diferencia bastante de él. Zafer 'enocak no tiene madre judía y a diferencia de su protagonista domina muy bien el turco. Pero lo que tienen en común el autor y su protagonista es la búsqueda de su identidad cultural en Alemania, lo cual no es nada fácil. Mucha gente no puede entender que un escritor de lengua alemana a pesar de su origen turco es realmente alemán.

"Una herencia peligrosa" es una novela con una estructura abierta que le permite al autor experimentar nuevas formas. No le interesa una trama bien elaborada para narrar una historia que causa impacto en el lector. En el libro más bien encontramos reflexiones sobre la vida de los turcos en Alemania y sobre diversos problemas que no necesariamente están relacionados con los turcos. El carácter fragmentario del libro le ofrece al autor la posibilidad de hacer alarde de su talento como ensayista. Integra en su novela entrevistas a turcos que viven en Alemania. En una de ellas, Zafer, el escritor, explica sus preferencias literarias al protagonista de la novela. Le dice que para el Kafka y Camus son mucho más importantes que las novelas de Ya'ar Kemal, el narrador turco más difundido a nivel internacional antes de que Orhan Pamuk recibiere el Premio Nobel de Literatura.

En otra entrevista un maestro turco explica, porque a su madre no le gustan las mujeres alemanas. Dice: "El hecho de que la mayoría de las mujeres alemanas no se depilaran las piernas, era para ella la prueba evidente de que tampoco se lavaban bien". A este maestro le gustan más las turcas, francesas o norteamericanas, porque se quitan el vello.

El autor vive en Berlín, una ciudad en permanente reconstrucción con una identidad que cambia cada rato. Le gusta más Munich que a pesar de ser más provinciano tiene su centro urbano más bello y más tradición cultural que Berlín. Munich ya existía en la Edad Media, mientras Berlín fue construida sobre la arena de la comarca de Brandenburgo en el siglo XIX.

"Una herencia peligrosa" es un libro lleno de observaciones interesantes y reflexiones brillantes sobre la vida actual de alemanes y turcos. Es un libro con una estructura fragmentaria y experimental que nos indica que su autor tiene más vocación de ensayista que de novelista.

http://www.oem.com.mx/eloccidental/notas/n2301822.htm

ispanyolca kurs istanbul, ispanyolca kurslar, espanol en estambul, espanoles en estambul

No hay comentarios: