http://www.shangay.com/nota/28347/la-pasion-turca-que-no-cesa-ana-belen-vuelve-estambul
Veinte años después, Turquía sigue despertando en Ana Belén la misma fascinación que cuando se disponía a emprender un viaje que la marcaría, a nivel personal y profesional. La pasión turca, de Vicente Aranda, fue un proyecto muy especial para ella, y no dudó ni un segundo cuando le propusimos regresar a Estambul para recordar sus vivencias.
Entrevista Agustín G. Cascales
Fotos Miguel A. Fernández Estilismo Fran Martos
Maquillaje Juan Pedro Hernández
Peluquería Lorena de Lorena Morlote
Agradecimientos Oficina de Turismo de Turquía (www.turismodeturquia.com) y Pasión Turca
Preludio
Interior noche. Ana Belén, como tantos días, se acuesta relativamente pronto, aunque no con la intención de dormirse de inmediato. Es habitual que acabe atrapada por alguna película con la que se tropieza, que igual ha visto mil veces, pero que le apasiona y le vuelve a enganchar. En esta ocasión se sorprende al comprobar que empieza La pasión turca, de Vicente Aranda, protagonizada por ella y por Georges Corraface. Casualidades de la programación de un canal digital, aunque para ella es una señal. A la mañana siguiente parte, con su marido y un equipo de Shangay, hacia Estambul, precisamente para recordar el rodaje de dicha cinta. Justo cuando se cumplen veinte años de la génesis de la novela que le sirvió de origen, escrita por Antonio Gala. Ana Belén se quedó viéndola. Y recordando.
Rumbo, de nuevo, a Estambul
Fueron varias las señales que indicaban que este sería un viaje especial. La primera, la emisión inesperada de la película a la que, en cierto modo, íbamos a rendir tributo. Rodada en la primavera de 1994, se estrenó en noviembre de ese año, fue vista por más de un millón doscientos mil espectadores y le valdría a Ana Belén una nominación al Goya a la mejor actriz. Ya en el aeropuerto, a principios de febrero de 2012, en el mostrador de Turkish Airlines, Ana Belén contaba ilusionada su experiencia de la noche anterior. "¡Qué casualidad, que la pusieran la noche antes de salir para Estambul! Hacía siglos que no la veía. No suelo revisar mis trabajos, porque empiezo ‘pues esto no estaba tan mal', o solo encuentro defectos...". Nos surge la curiosidad: ¿Cómo se vio casi veinte años después de encarnar a Desideria, uno de los papeles clave de su carrera? "Como suelo gustarme poco, he evitado de nuevo juzgarme. A mí revisar mis trabajos en cine me sirve para recordar momentos, anécdotas... La pasión turca me dejó muchísimos recuerdos, porque el rodaje fue largo. Era la primera vez que trabajaba con Vicente Aranda, y nos llevamos muy, muy bien". Lo que confesaría al finalizar el viaje es que ver la película de nuevo le despertó una nostalgia tremenda. "Porque la hicimos un equipo estupendo. E hicimos también piña con el equipo turco, nos convertimos en una gran familia".
A juzgar por nuestra experiencia en este viaje, Ana Belén es propensa a encabezar familias efímeras en torno a sus proyectos profesionales. Juan Pedro Hernández, maquillador con el que trabaja habitualmente -responsable del maquillaje de La pasión turca-, además de amigo, recordaba experiencias que compartieron. "Aquel viaje tuvo algo de gran aventura. Rodamos en sitios complicados, como el Gran Bazar o las mezquitas. Y en la Capadocia hubo quien nos recibió con reservas, no terminaban de aceptar la historia que estábamos contando". Y eso que probablemente ninguna de esas personas conocía el alto voltaje erótico de la historia. "Yo no tuve ningún tipo de duda", confesaba Ana en un descanso de la intensa sesión que se convirtió en una excursión por todo Estambul. "Pensé que me había tocado la lotería. Entendía el morbo que se generó por la fama de Vicente, que no se corta un pelo cuando tiene que rodar secuencias eróticas. Para mí resultó todo muy placentero. Y las risas que provocaba el plan de rodaje eran constantes. Porque en los partes diarios, en los que se incluyen extractos de las secuencias que se van a rodar, casi siempre aparecía varias veces ‘Desideria y Yaman copulan".
Ana Belén no sintió pudor alguno por tener que hacer numerosos desnudos, y en ningún momento puso pegas al plan de rodaje. Sí las puso a posteriori, cuando el productor de la cinta, Andrés Vicente Gómez, le pidió que apareciese desnuda en el cartel de la película, tumbada sobre la bandera turca. "¿Para qué me iba a poner yo en pelotas para aparecer de espaldas? Me dio pereza. Claro, que así pasó, que pusieron a una modelo un poco gorda, debo decir...". Y coincidía con el maquillador a la hora de definir aquella experiencia. "Venía a rodar la aventura de una señora española de provincias que se enamora perdidamente de un hombre turco, decide seguirle y descubre un mundo. A nosotros nos pasaba lo mismo. Descubrimos Estambul, puerta de entrada a lo oriental, lo misterioso...".
Segunda señal: ¿destino o azar?
Esta visita a Estambul dio pie a numerosas anécdotas, y a la posibilidad única de escuchar a Ana Belén, mil y una veces, con su característica voz, exclamar ‘¡Qué belleza!'. Hace cuatro años volvió con su marido y unos amigos. "Estuve de nuevo en Santa Sofía [en su día basílica ortodoxa, posteriormente mezquita y hoy día recién restaurado museo], en la Mezquita Azul [o mezquita del sultán Ahmed, situada frente a Santa Sofía], en la cisterna Yerebatan [impresionante construcción subterránea de la época bizantina]... Siempre apetece volverlos a visitar". Aunque en este viaje prefirió aprovechar su tiempo libre para patear el Gran Bazar y el Mercado de las Especias."Víctor y yo siempre hemos sido de involucrarnos con la realidad de la calle allá donde vamos, de escaparnos a conocer todo lo que podemos", confesaba. "La visita a los mercados es obligada en cualquier lugar, te dice mucho de cómo es el país. Mezclarte y perderte es muy enriquecedor".
Son más de cuatro mil tiendas las que acoge el Gran Bazar, y al poco de entrar en él, el azar y el destino parecieron encontrarse y ofrecernos a Ana Belén y quienes la acompañábamos una nueva señal de que este viaje estaba claramente marcado por el recuerdo de su película. Es tradición invitar al turista a visitar el interior de las tiendas para mostrarle su mercancía e intentar convencerle para que compre. En el escaparate de la primera a la que invitaron a la artista a entrar, un cartel rezaba "Se habla español/Parlem català". Cuando Ana salió de la tienda y leyó la tarjeta que le habían entregado frenó en seco. "No me lo puedo creer", exclamó. "La dueña de esta tienda es la mujer en la que se inspiró Antonio Gala para escribir la novela". Ciertamente, se basó en una historia real, la de una mujer catalana, Fina -o Finin, como se la conoce allí-, que sigue viviendo y trabajando en Estambul junto al hombre del que se enamoró. No pudimos verla, pero descubrimos que su pasión turca no tuvo un final trágico como en la novela ni desesperanzado como en la película.
Durante horas, algunos miembros de la excursión se abandonan al regateo y a la pasión por las pashminas, Ana la primera. Y a base de adentrarnos en las tripas de este laberinto llegamos al bazar dentro del bazar, el origen y corazón de este conglomerado de zocos. Es viernes al mediodía, y por megafonía se escucha un sermón religioso. El guía nos explica que acaba de empezar el acto central de la semana para los musulmanes. Es imposible que nadie lo ignore. Hasta ese momento, eso sí, Víctor y Ana habían pasado desapercibidos, eran dos turistas más y estaban encantados. "Es lo divertido, que no te conozcan. Que escuchen que eres española y te digan ‘¡Eh, Carmen!', como le dicen a cualquier española". En ese preciso instante, dos españolas reconocen a Ana Belén. La paran y charlan con ella durante unos minutos. "Qué monas", afirma la artista cuando se alejan. Simplemente querían saber si es que iba a actuar en Estambul. Ni le pidieron autógrafos ni foto. Esto último fue casi lo que más agradeció. "Hay gente y gente, como siempre ha habido. Aunque, al final, la manera en que te tratan depende de cómo seas tú, del tipo de relación que tengas con eso que llaman fama o popularidad. Yo siempre he tratado de ser reservada, y creo que la gente se da cuenta". Durante los días que pasamos con ellos nos quedó claro que la imagen de cercanía que transmite la pareja no tiene que ver con una pose. "Sería absurda otra actitud. ¿Por qué razón? Una cosa es que un día tengas los cables cruzados y estés con menos ganas de socializar, y otra que te creas el rey del pollo frito. A mí me choca cuando veo esa actitud distante en gente de la profesión".
Cuestión de saudade
Ana Belén confiesa que le apasiona viajar. Y que hay determinados países a los que no se cansa de ir una y otra vez. "Aquellos en los que he disfrutado especialmente me despiertan nostalgia. La saudade, que dicen los brasileños... Me pasaba con Turquía y me pasa con Brasil, donde hace mucho que no voy". Suelen ser países a lo que se siente especialmente ligada por experiencias profesionales, sean interpretativas o musicales. "A Brasil o a Italia he ido mucho, movida sobre todo por la música. En el caso de Italia, directamente por trabajo, porque hubo una época en que todos mis discos se grababan allí. Y para hacer mi disco brasileño también nos fuimos Víctor y yo a vivir allí una temporada". Durante el tiempo que pasó en Turquía en 1994 procuró familiarizarse con la música turca. Recopiló CDs y mantuvo los oídos bien abiertos. Aunque las raíces tiraban mucho. "Descubrimos una discoteca en que siempre había música en directo, tocaba un grupo cubano buenísimo. ¿Te imaginas? Nos hicimos amigos de los músicos de tanto ir. ¡Lo que nos pudimos reír bailando salsa a orillas del Bósforo!".
Durante los días que duró nuestra visita, Ana Belén se dedicó a observar con enorme interés todo lo que le ofrecía Estambul. Incluso mientras posaba en la terraza del hotel Adamar, cuyo restaurante panorámico ofrece vistas inmejorables de la ciudad. O mientras comíamos especialidades locales en Hamdi (nunca hizo ascos a un plato, y nos confirmó que tiene buen apetito. "No me sacrifico, y no es ningún mérito. En mi familia somos todos así. Mi padre ya era delgadito, delgadito. Yo no engordo de ninguna de las maneras", confesaba frente a raciones de hummus y salsa de yogur para untar y un kebab de pistacho). Mirando a su alrededor, repetía constantemente su mantra turco (‘¡qué belleza') y, reflexionando sobre lo que veía, aseguraba que la sensación no era tan distinta de la que experimentó en su primera visita. "Aunque hemos descubierto zonas que reflejan el actual esplendor económico del país. Me han sorprendido las nuevas urbanizaciones, algunos edificios supermodernos, la cantidad de diseño que ahora llama la atención... La manera en que conviven modernidad y tradición es uno de los encantos de este país".
Entre hombres
Acompañar a Ana Belén durante toda una jornada dedicada a fotografiarla en distintos rincones de la metrópolis turca, desde restaurantes fashion como el Beyrouth Cafe Club a palacios como la antigua mansión del pachá Sait Halim, resultó revelador. Por un lado, era un privilegio comprobar su aplomo ante la cámara y el modo en que vivía cada vestido que se ponía. "Siempre intento hacerlos míos", explicaba. "Lo que hago es interpretarlos. Es algo que aprendí de Jesús [del Pozo]". Por otro, sorprendía su actitud abierta y participativa. Ana Belén actuaba como una pieza más del engranaje, que solo exigía la atención justa y necesaria, y que se preocupaba en todo momento por el bienestar del resto. "Trabajar sola lo encuentro muy ingrato", explicaba. "Lo de ‘yo me lo guiso, yo me lo como, valgo para todo' no me lo creo. Me tranquiliza ver la cara de satisfacción de los profesionales a mi alrededor cuando están contentos, porque mi percepción es muy personal... Tiene que ver con una inseguridad que me acompaña de toda la vida. O mejor dicho, con la duda". Recuerda sus primeras sesiones con Javier Vallhonrat y Juan Gatti, a finales de los 70, y cuenta cómo ella es de la escuela de quienes confían a ciegas en el resultado final. Porque han sido muchas sesiones sin referencia digital... Por eso tampoco tiene costumbre de verse en los rodajes, tras cada toma, en el combo. "Me basta con mirar al director a la cara para saber si hay que repetir una toma o no".
Son muchos los hombres clave en su vida. A su lado, como en este viaje, siempre Víctor Manuel. En el recuerdo, en este caso, por La pasión turca, Vicente Aranda y Antonio Gala. Este último además es autor del poema que utilizó Antonio Vega para su canción A trabajos forzados, que aparece en su último disco, A los hombres que amé. "Al seleccionarla me dice Víctor: ‘¿Sabes que la letra es un poema de Antonio Gala?'. ¡No tenía ni dea! Me pareció perfecto hacer un homenaje a los dos Antonios de una vez. Y esta coincidencia me demostró la razón que tenía un profesor mío, que en una ocasión me dijo: ‘La vida rima". En ese álbum rinde homenaje a los compositores e intérpretes masculinos que más admira. Un álbum arreglado y producido por su hijo, David San José ("tan discreto como su padre, son calcados de carácter"), que se dispone a presentar en directo en una gira nacional, con fechas ya confirmadas en Tenerife (24 de marzo) y Barcelona (20 de mayo).
Le gustaría trabajar más en cine, pero asegura que no le llegan proyectos muy interesantes, con lo cual prefiere seguir haciendo teatro y giras como la que presenta ahora. El caso es seguir desarrollando la inagotable pasión por su trabajo. "Ahora que las cosas están complicadas lo que toca es replegarse un poquitín. Mirar hacia adentro, ver de lo que somos capaces y ser muy hormiguita. Creo profundamente en mi capacidad de trabajo, no me ha abandonado. Sé que puedo vivir de esto, por difíciles que sean los tiempos, y si no suena el teléfono, me puedo inventar algo para generar proyectos. Después de tantos años, un poquito he aprendido...". Y sabe bien que nunca se abandonaría a una pasión, como hizo Desideria, que implicara dejar de ser ella misma. "Nunca llegaría a perder los papeles de esa manera, quizá porque mi parte masculina es bastante potente. Pero yo he vivido mi pasión. Y esa pasión me ha traído hasta aquí".
A orillas del Bósforo (Foto 4)
Ana Belén disfruta de un mágico atardecer en Estambul desde la terraza de la mansión del pachá Sait Halim, un espectacular palacio convertido en espacio multiusos que se utiliza para eventos. En la imagen de la derecha, la artista posa en el escenario del centro cultural Hodjapasha, donde cada noche bailan hasta alcanzar el éxtasis los derviches.
Tradición y modernidad (Foto 2)
Locales como el Beyrouth Cafe Club son abanderados de la Turquía más cool. Ana Belén posa en uno de los llamativos salones de un restaurante que cuenta también con una terraza en la que se amenizan las cenas con espectáculos cuando llega el buen tiempo. Su abigarrada decoración juega con lo pop y lo tradicional, y huye de la sobriedad.
Lujo asiático (Foto 5)
Espectacular resulta la escalinata de entrada de la mansión Sait Halim, digna de un pachá, que fue quien la ordenó construir en 1878. Repleta de rincones pintorescos y espectaculares, en ella es posible rastrear influencias otomanas, francesa, egipcia e incluso japonesa. Un buen ejemplo del crisol de culturas que es Estambul. Más información en www.saithalimpassa.com.
Delicias turcas (Foto 3)
En otro de los salones del Beyrouth Cafe Club, antes conocido como restaurante Al Jamal. Su dueño es un reconocido promotor nocturno que representa a toda una generación de emprendedores que buscan elevar cada vez más el listón del ocio en Estambul, una ciudad en constante renovación.
EL ÁLBUM A LOS HOMBRES QUE AMÉ DE ANA BELÉN ESTÁ EDITADO POR SONY MUSIC.
istanbul ispanyolca ders, istanbul ispanyolca kurs, istanbul ispanyolca kurslar,ücretsiz ispanyolca
turkish learner in istanbul
miércoles 29 de febrero de 2012
La pasión (turca) que no cesa: Ana Belén vuelve a Estambul
ispanyolca, ispanyolca kursu, ispanyolca öğrenmek
estambul pasion turca spanish in istanbul espanol cervantes estambul instituto cervantes istanbul
viernes 17 de febrero de 2012
Mi pasión turca
http://www.lne.es/opinion/2012/02/15/pasion-turca/1199189.html
VIRGINIA ÁLVAREZ-BUYLLA No se hagan ilusiones, que no me refiero a escarceos escabrosos con un guapo turco de turbadores ojos negros; me refiero a que mi pasión turca es mi amor a los libros. Es tan fuerte que no puedo abandonarla, ni los cantos de sirena de e-books ni cosas por el estilo me tientan, y no necesito atarme como Ulises para poder resistirme. Simplemente miro esos adelantos técnicos con condescendencia y sigo acariciando con placer mis amados libros.
Soy una empedernida lectora desde el mismo momento en que aprendí a leer, no fui una niña prodigio de esas que aprenden a leer solas a los 3 años, yo empecé a leer cuando me tocaba; pero, eso así, desde aquel momento leí todo lo que ha caído en mis manos. He llorado, he reído, he amado, he soñado, he conseguido transportarme a otros mundos cuando éste me parecía insoportable.
Recuerdo mi sufrimiento con «El diario de Ana Frank», mi anhelo de parecerme a la Jo de «Mujercitas», mi flechazo por Rhett Butler en «Lo que el viento se llevó». Pasé mi etapa de las gamberradas de Guillermo y las historias de Enid Blyton. Me fascinó «Antoñita la Fantástica». Compaginé las novelas de vaqueros, Zane Grey y similares, con las novelas policiacas de Agatha Christie y de espionaje de Openheimer. Me enamoré de Beau Geste. Recorrí las aventuras de Sandokan, Sabatini etcétera. Me reí con Luisa María Linares. Llegué a las novelas románticas de Victoria Holt y las de la época de la regencia inglesa en las que las heroínas bellas e indefensas conquistaban a los riquísimos duques perseguidos por todas las mamás de jóvenes casaderas. Entonces sólo los duques me llenaban, no valían ni los condes ni los barones. Po eso Pimpinela Escarlata era uno de mis favoritos.
Me encantaron las novelistas inglesas, Jane Austen, las hermanas Brönte, Daphne du Maurier, Mrs. Gaskell . Me leí los clásicos españoles, franceses e ingleses obligada por mis estudios y debo decir que no disfruté tanto con Tirso de Molina, Cervantes, Molière, Voltaire, Milton o Marlowe.
Bueno, no puedo seguir enumerando mis autores favoritos porque esto parecería una guía de teléfonos. Recuerdo el problema que tenía para conseguir libros, no se publicaban tantos como ahora ni yo tenía dinero para comprarlos, así que me convertí en la pedigüeña de libros en todas las casas de mis amigas. Leí todo lo que había en mi casa, incluso sesudos y aburridos ensayos. Leía una inmensa Enciclopedia de Historia que era de mi padre y hasta ponía en aprietos a mi profe de historia en el colegio. La historia es mi asignatura preferida. Tenía escondidos libros en el armario de las toallas en el cuarto de baño y me pasaba horas leyendo allí, todo el mundo protestaba y aporreaba la puerta.
Una de las ventajas de haber leído mucho es que una puede ir por el mundo diciendo lo que le gusta con la cabeza muy alta, no tienes que ir siguiendo las corrientes marcadas por los gurús que deciden lo que tiene que gustar o no. Puedo decir, sin que se me mueva un pelo, que me gusta Mary Higgins Clark porque me entretiene y consigue que me olvide de todo mientras la leo. Los gurús me miran con condescendencia, yo los miro con pena porque estoy segura de que me divierto más yo con mi pasión turca.
VIRGINIA ÁLVAREZ-BUYLLA No se hagan ilusiones, que no me refiero a escarceos escabrosos con un guapo turco de turbadores ojos negros; me refiero a que mi pasión turca es mi amor a los libros. Es tan fuerte que no puedo abandonarla, ni los cantos de sirena de e-books ni cosas por el estilo me tientan, y no necesito atarme como Ulises para poder resistirme. Simplemente miro esos adelantos técnicos con condescendencia y sigo acariciando con placer mis amados libros.
Soy una empedernida lectora desde el mismo momento en que aprendí a leer, no fui una niña prodigio de esas que aprenden a leer solas a los 3 años, yo empecé a leer cuando me tocaba; pero, eso así, desde aquel momento leí todo lo que ha caído en mis manos. He llorado, he reído, he amado, he soñado, he conseguido transportarme a otros mundos cuando éste me parecía insoportable.
Recuerdo mi sufrimiento con «El diario de Ana Frank», mi anhelo de parecerme a la Jo de «Mujercitas», mi flechazo por Rhett Butler en «Lo que el viento se llevó». Pasé mi etapa de las gamberradas de Guillermo y las historias de Enid Blyton. Me fascinó «Antoñita la Fantástica». Compaginé las novelas de vaqueros, Zane Grey y similares, con las novelas policiacas de Agatha Christie y de espionaje de Openheimer. Me enamoré de Beau Geste. Recorrí las aventuras de Sandokan, Sabatini etcétera. Me reí con Luisa María Linares. Llegué a las novelas románticas de Victoria Holt y las de la época de la regencia inglesa en las que las heroínas bellas e indefensas conquistaban a los riquísimos duques perseguidos por todas las mamás de jóvenes casaderas. Entonces sólo los duques me llenaban, no valían ni los condes ni los barones. Po eso Pimpinela Escarlata era uno de mis favoritos.
Me encantaron las novelistas inglesas, Jane Austen, las hermanas Brönte, Daphne du Maurier, Mrs. Gaskell . Me leí los clásicos españoles, franceses e ingleses obligada por mis estudios y debo decir que no disfruté tanto con Tirso de Molina, Cervantes, Molière, Voltaire, Milton o Marlowe.
Bueno, no puedo seguir enumerando mis autores favoritos porque esto parecería una guía de teléfonos. Recuerdo el problema que tenía para conseguir libros, no se publicaban tantos como ahora ni yo tenía dinero para comprarlos, así que me convertí en la pedigüeña de libros en todas las casas de mis amigas. Leí todo lo que había en mi casa, incluso sesudos y aburridos ensayos. Leía una inmensa Enciclopedia de Historia que era de mi padre y hasta ponía en aprietos a mi profe de historia en el colegio. La historia es mi asignatura preferida. Tenía escondidos libros en el armario de las toallas en el cuarto de baño y me pasaba horas leyendo allí, todo el mundo protestaba y aporreaba la puerta.
Una de las ventajas de haber leído mucho es que una puede ir por el mundo diciendo lo que le gusta con la cabeza muy alta, no tienes que ir siguiendo las corrientes marcadas por los gurús que deciden lo que tiene que gustar o no. Puedo decir, sin que se me mueva un pelo, que me gusta Mary Higgins Clark porque me entretiene y consigue que me olvide de todo mientras la leo. Los gurús me miran con condescendencia, yo los miro con pena porque estoy segura de que me divierto más yo con mi pasión turca.
ispanyolca, ispanyolca kursu, ispanyolca öğrenmek
öğretmen ispanyolca öğretmeni ispanyolca öğretmenlik istanbul istanbul ispanyolca kursu istanbul ve ispanyolca istanbul'da ispanyolca istanbulda ispanyolca istanbulda
viernes 20 de enero de 2012
Pasión turca
FJ MARTíN | 19 de enero de 2012
Me encuentro sumergido en uno de mis viajes, concretamente en Estambul, ciudad donde residen los tres equipos con mas títulos de la Superliga Turca –Fenerbache (18), Galatasaray (17) y Besiktas (13)- y probablemente con tres de las hinchadas mas pasionales que se conocen en Europa.
Ha sido curioso ver como los otomanos han vivido el clásico. Tienen una gran afición por el fútbol español y la cobertura de los medios es excepcional. Durante el fin de semana se televisan partidos en abierto y entre semana también se pueden ver algunos enfrentamientos de Copa.
Al acabar la tarde me encontraba dando un paseo por el barrio de Ataköy cuando decidí meterme en un cafetín a tomarme un chay (té en turco). El local estaba vacío pero, poco a poco, se fue llenando y para mi sorpresa el motivo era el clásico. Desde este escenario y comiéndome un delicioso kebab me dispuse a ver el partido.
Por lo que he podido observar había un mayor seguimiento y conocimiento del Real Madrid. Hoy por hoy, y aunque el FC Barcelona está en su momento más álgido, el equipo merengue sigue siendo el mas conocido y venerado en el extranjero. Además en la plantilla merengue encontramos dos futbolistas turcos: Sahin y Altintop. Si bien es cierto que el jugador mas idolatrado ahora mismo es Messi, sin lugar a dudas, y con mucha distancia sobre Cristiano.
Respecto a los futbolistas españoles son muy conocidos y respetados. Después de la Eurocopa, los Iniesta, Xavi o Casillas, eran conocidos ya. Pero verdaderamente ha sido el Campeonato del Mundo ganado en Sudáfrica lo que les ha elevado a la categoría de inmortales.
Como os podéis imaginar, la inclusión de Hamit Altintop en la alineación del Real Madrid ha sido un verdadero golpe de efecto. Es el primer jugador turco que disputa un clásico en la historia de los clásicos. La gente se ha vuelto loca con cada toque de balón del futbolista turco-alemán. Si había algún seguidor del FC Barcelona en el cafetín, como por arte de magia, se ha convertido en madridista.
A pesar de no entender nada, mientras veía el partido, escuchaba algún comentario en el que se colaba algún nombre de los nuestros. Sinceramente pienso que la mayoría de gente que había allí podía nombrar la alineación y el entrenador sin titubear demasiado.
Por lo que respecta al partido y tras tantos clásicos en los últimos meses parecía imposible que los espectadores pudieran ser sorprendidos. Mourinho lo ha conseguido desde el primer instante con una alineación poco habitual. La inclusión de Carvalho y Altintop en el 11 titular nos dejó a todos atónitos, no olvidemos que el último partido de Carvalho fue el 27 de Septiembre contra el Ajax y que Altintop solo fue titular en los partidos de Copa contra la Ponferradina.
El devenir del partido ha sido muy parecido al de los últimos clásicos. El FC Barcelona ha tenido dificultades hasta que se ha hecho con la posesión del balón (73% a 27% para los culés). Cuando los azulgrana han sido capaces de controlar el cuero han generado ocasiones y finalmente en dos acciones de mucha calidad han marcado. Es extraño ver como el equipo de Mourinho sigue encajando goles a balón parado.
Por su parte, el Real Madrid ha comenzado el partido ganando, como ya le ocurriera en 3 de los 4 últimos clásicos, jugando a la contra y presionando arriba. Los blancos consiguieron ponerse por delante con un gol tempranero de Cristiano en el minuto once que no les sirvió a la postre. Un error de concentración al salir del vestuario fue demasiada losa para un equipo al que mentalmente empieza a costarle el reto de ganar al Barça. Sinceramente creo que acciones como la de Pepe son producto de la impotencia y no se justifican. La concentración es otra cosa.
Una vez más, el equipo de Pep Guardiola –en el día de su cumpleaños- ha demostrado su entereza mental: yendo en el marcador por debajo, ha sido capaz de salir en la segunda mitad y hacer dos goles. El primer gol vino en jugada ensayada y con dos protagonistas que ya han marcado de esta manera en repetidas ocasiones (Xavi-Puyol) y el segundo, en un pase magistral de Messi (que no apareció en el partido) a Abidal, que remato a placer.
El FC Barcelona, sin hacer un gran partido, ha puesto la eliminatoria muy cuesta arriba. Quedan 90 minutos que disputar en Camp Nou y el Real Madrid no se rendirá. La semana que viene veremos que pasa.
Me quedo con el ambientazo y el calor que me han transmitido los aficionados turcos en el clásico, con su cara incrédula y a la vez risueña al inicio del encuentro al ver que Altintop estaba en el once inicial y por supuesto con la experiencia que me ha supuesto vivir un clásico en Estambul.
Me encuentro sumergido en uno de mis viajes, concretamente en Estambul, ciudad donde residen los tres equipos con mas títulos de la Superliga Turca –Fenerbache (18), Galatasaray (17) y Besiktas (13)- y probablemente con tres de las hinchadas mas pasionales que se conocen en Europa.
Ha sido curioso ver como los otomanos han vivido el clásico. Tienen una gran afición por el fútbol español y la cobertura de los medios es excepcional. Durante el fin de semana se televisan partidos en abierto y entre semana también se pueden ver algunos enfrentamientos de Copa.
Al acabar la tarde me encontraba dando un paseo por el barrio de Ataköy cuando decidí meterme en un cafetín a tomarme un chay (té en turco). El local estaba vacío pero, poco a poco, se fue llenando y para mi sorpresa el motivo era el clásico. Desde este escenario y comiéndome un delicioso kebab me dispuse a ver el partido.
Por lo que he podido observar había un mayor seguimiento y conocimiento del Real Madrid. Hoy por hoy, y aunque el FC Barcelona está en su momento más álgido, el equipo merengue sigue siendo el mas conocido y venerado en el extranjero. Además en la plantilla merengue encontramos dos futbolistas turcos: Sahin y Altintop. Si bien es cierto que el jugador mas idolatrado ahora mismo es Messi, sin lugar a dudas, y con mucha distancia sobre Cristiano.
Respecto a los futbolistas españoles son muy conocidos y respetados. Después de la Eurocopa, los Iniesta, Xavi o Casillas, eran conocidos ya. Pero verdaderamente ha sido el Campeonato del Mundo ganado en Sudáfrica lo que les ha elevado a la categoría de inmortales.
Como os podéis imaginar, la inclusión de Hamit Altintop en la alineación del Real Madrid ha sido un verdadero golpe de efecto. Es el primer jugador turco que disputa un clásico en la historia de los clásicos. La gente se ha vuelto loca con cada toque de balón del futbolista turco-alemán. Si había algún seguidor del FC Barcelona en el cafetín, como por arte de magia, se ha convertido en madridista.
A pesar de no entender nada, mientras veía el partido, escuchaba algún comentario en el que se colaba algún nombre de los nuestros. Sinceramente pienso que la mayoría de gente que había allí podía nombrar la alineación y el entrenador sin titubear demasiado.
Por lo que respecta al partido y tras tantos clásicos en los últimos meses parecía imposible que los espectadores pudieran ser sorprendidos. Mourinho lo ha conseguido desde el primer instante con una alineación poco habitual. La inclusión de Carvalho y Altintop en el 11 titular nos dejó a todos atónitos, no olvidemos que el último partido de Carvalho fue el 27 de Septiembre contra el Ajax y que Altintop solo fue titular en los partidos de Copa contra la Ponferradina.
El devenir del partido ha sido muy parecido al de los últimos clásicos. El FC Barcelona ha tenido dificultades hasta que se ha hecho con la posesión del balón (73% a 27% para los culés). Cuando los azulgrana han sido capaces de controlar el cuero han generado ocasiones y finalmente en dos acciones de mucha calidad han marcado. Es extraño ver como el equipo de Mourinho sigue encajando goles a balón parado.
Por su parte, el Real Madrid ha comenzado el partido ganando, como ya le ocurriera en 3 de los 4 últimos clásicos, jugando a la contra y presionando arriba. Los blancos consiguieron ponerse por delante con un gol tempranero de Cristiano en el minuto once que no les sirvió a la postre. Un error de concentración al salir del vestuario fue demasiada losa para un equipo al que mentalmente empieza a costarle el reto de ganar al Barça. Sinceramente creo que acciones como la de Pepe son producto de la impotencia y no se justifican. La concentración es otra cosa.
Una vez más, el equipo de Pep Guardiola –en el día de su cumpleaños- ha demostrado su entereza mental: yendo en el marcador por debajo, ha sido capaz de salir en la segunda mitad y hacer dos goles. El primer gol vino en jugada ensayada y con dos protagonistas que ya han marcado de esta manera en repetidas ocasiones (Xavi-Puyol) y el segundo, en un pase magistral de Messi (que no apareció en el partido) a Abidal, que remato a placer.
El FC Barcelona, sin hacer un gran partido, ha puesto la eliminatoria muy cuesta arriba. Quedan 90 minutos que disputar en Camp Nou y el Real Madrid no se rendirá. La semana que viene veremos que pasa.
Me quedo con el ambientazo y el calor que me han transmitido los aficionados turcos en el clásico, con su cara incrédula y a la vez risueña al inicio del encuentro al ver que Altintop estaba en el once inicial y por supuesto con la experiencia que me ha supuesto vivir un clásico en Estambul.
ispanyolca, ispanyolca kursu, ispanyolca öğrenmek
diyalog ispanyolca en cok kullanilan kelimeler ispanyolca eskişehir ispanyolca eğitimi ispanyolca festivalleri ispanyolca fiiller ispanyolca filmler ispanyolca gramatik ispanyolca
domingo 8 de enero de 2012
Banco Central turco anuncia intervenir para fortalecer la lira ante el dólar
http://www.expansion.com/agencia/efe/2012/01/06/16844358.html
Banco Central turco anuncia intervenir para fortalecer la lira ante el dólar
06/01/2012
EFE
Estambul, 6 ene (EFECOM).- El gobernador del Banco Central de Turquía, Erdem Basci, ha anunciado hoy una posible intervención de su institución en el mercado de divisas para fortalecer la lira turca frente al dólar.
"Durante 2012 bajaremos (el tipo de cambio con) el dólar, apúntenlo", prometió Basci en una conferencia pronunciada en la ciudad de Bursa y recogida por la emisora turca NTV.
El gobernador detalló que el 30 de diciembre pasado, el Banco había realizado la mayor intervención reciente para evitar que el dólar se cotizara a dos liras turcas.
"Había que cortar" esta tendencia, aseguró Basci, "ya que sin intervención, el año se habría cerrado probablemente con el dólar a 1,94 liras", mientras que ahora se ha quedado en 1,87 liras.
Basci prometió que el Banco Central intervendrá en el futuro, cuando sea necesario, para seguir fortaleciendo la lira e invitó a los inversores a confiar en la moneda turca, porque -aseguró- su valor seguiría aumentando.
"Este año, la lira turca será una de las monedas más fuertes y más valoradas del mundo", pronosticó. EFECOM
Banco Central turco anuncia intervenir para fortalecer la lira ante el dólar
06/01/2012
EFE
Estambul, 6 ene (EFECOM).- El gobernador del Banco Central de Turquía, Erdem Basci, ha anunciado hoy una posible intervención de su institución en el mercado de divisas para fortalecer la lira turca frente al dólar.
"Durante 2012 bajaremos (el tipo de cambio con) el dólar, apúntenlo", prometió Basci en una conferencia pronunciada en la ciudad de Bursa y recogida por la emisora turca NTV.
El gobernador detalló que el 30 de diciembre pasado, el Banco había realizado la mayor intervención reciente para evitar que el dólar se cotizara a dos liras turcas.
"Había que cortar" esta tendencia, aseguró Basci, "ya que sin intervención, el año se habría cerrado probablemente con el dólar a 1,94 liras", mientras que ahora se ha quedado en 1,87 liras.
Basci prometió que el Banco Central intervendrá en el futuro, cuando sea necesario, para seguir fortaleciendo la lira e invitó a los inversores a confiar en la moneda turca, porque -aseguró- su valor seguiría aumentando.
"Este año, la lira turca será una de las monedas más fuertes y más valoradas del mundo", pronosticó. EFECOM
lunes 5 de diciembre de 2011
Orhan Pamuk: "En Estambul conocí todos los sentimientos humanos"
http://diario.latercera.com/2011/12/04/01/contenido/cultura-entretencion/30-92806-9-orhan-pamuk-en-estambul-conoci-todos--los-sentimientos-humanos.shtml
Orhan Pamuk, jovial, altísimo, de impecable negro, pelo cano, anteojos, voz reposada, se sienta en una oficina de la Universidad de Columbia para responder esta entrevista. A unos pasos de aquí, en la biblioteca Butler, fue donde encontró su voz como escritor, con ayuda de Borges.
"Mi problema era el siguiente: quería escribir novelas usando las historias islámicas premodernas, pero no sabía cómo hacerlo. Las historias de Borges, su metafísica de la literatura, me ayudaron a revisitar las alegorías clásicas de la literatura sufi. En Me llamo rojo y El libro negro, uso estas historias clásicas a mi manera, las cambio, las reescribo. Y eso viene de mis lecturas de Borges".
Vive entre Estambul, las ciudades que recorre por sus viajes como escritor y Nueva York, donde enseña literatura comparada un semestre al año. "He estado enseñando en Columbia los últimos cinco años, porque tengo la fortuna de recordar todo lo que leí durante mi adolescencia. Pero no enseño nada que haya aprendido en alguna universidad, sino lo que aprendí leyendo".
No enseña escritura creativa, porque su lengua materna no es el inglés, sino el turco. Y para él, un escritor que se define como autodidacta, resulta claro que no es posible crear escritores. "Lo que hace a un escritor es el talento. Aunque se enseñen todas las técnicas, si la persona no tiene talento, no será un buen escritor, pero los departamentos de escritura creativa no son sólo para los Dostoievski o los Tolstoi", dice riendo, haciendo gala de un humor algo oscuro. Tan oscuro y natural como la amargura de su ciudad natal, que recorría desde joven en largas caminatas. La ciudad lo sigue deslumbrando. Primero la pintó. Un día dejó los pinceles, el lienzo y los estudios de arquitectura, y comenzó a escribirla.
De todas maneras sería artista, aunque sus padres esperaban algo diferente: que se dedicara a los negocios.
¿Se sienten menos decepcionados después del Nobel?
No lo sé, no es tan importante si ganas este o tal premio. Al final no tiene sentido si uno no vive una vida feliz.
Toda su vida -con excepción de los últimos seis años- vivió en Estambul, la ciudad sobre la que le fue natural escribir. "Es lo que sé del mundo. Conocí la ley, la rabia, los celos, todos los sentimientos humanos ahí. Conocí miles de personas. La ciudad es casi como mi cuerpo. Y en realidad no es que mi tema sea Estambul, sino la humanidad que conocí en ella", dice en un inglés duro, pero comprensible. La primera vez que vino a Nueva York fue el 85. Su ex esposa hacía un doctorado. El tenía 33 años y se sorprendió al encontrar su primer libro (El orgullo de Cevded Bey, 1982) en la biblioteca de la universidad. Entonces tenía sólo dos libros. "Me sentí muy orgulloso, también me dieron una estupenda oficina en el departamento turco, compartida con otro profesor que no la estaba usando. Escribí la mitad de El libro negro ahí".
Seis años atrás, cuando las presiones políticas se hicieron intolerables y fue acusado de insultar a la identidad turca, recibiendo incluso amenazas de muerte, se vio obligado a dejar su país. Tuvo ofrecimientos de varias universidades estadounidenses, pero decidió volver a Columbia. "Me gustan las bibliotecas de la universidad y me gusta Nueva York, no sé para qué la gente va a Harvard si existe esta Universidad en Nueva York".
Buscando el centro
Pamuk es el último invitado del año del ciclo La Ciudad y las Palabras, del doctorado en Arquitectura UC y auspiciado por La Tercera. El escritor llegará junto con la versión en español de su libro de ensayos El novelista ingenuo y el sentimental, una serie de conferencias sobre literatura que ofreció en Harvard, y en las que -siguiendo a Schiller- distingue entre el escritor ingenuo (espontáneo, seguro de sí mismo, dictado por los dioses) y el sentimental (reflexivo, incómodo, consciente de su oficio) y desarrolla una teoría sobre la novela. Ha estado en Brasil y México, ha leído a los grandes de la literatura latinoamericana (menciona a Borges, García Márquez, Cortázar, Vargas Llosa) y se ha encantado con Neruda. "La literatura latinoamericana me impactó mucho. Me gustó la poesía de Neruda, pero también su autobiografía, la disfruté: Confieso que he vivido. Me gusta su imaginación. También he conocido en persona a Isabel Allende, pero no la he leído mucho".
En El novelista ingenuo... Ud. dice de Vargas Llosa: "detrás de su singular voz hay una dolorosa conciencia de no pertencer al centro".
En el artículo en cuestión me pregunto si hay un centro de la literatura mundial. Y me respondo que sí, que hay escritores en el centro y fuera del centro, como Vargas Llosa o yo, o García Márquez. Nosotros comenzamos en la periferia, en los bordes de los centros de la cultura Occidental. Es un tema importante para mí. Mi novela Nieve trata del sentimiento provinciano de no pertenecer al centro.
En el libro afirma que para Ud. escribir una novela es buscar un centro, otro tipo de centro.
Te daré un ejemplo de Borges. El escribió un pequeño ensayo sobre Herman Melville, donde describe la forma en que leyó Moby Dick. Primero dice que era una novela realista sobre cazadores de ballenas. Luego piensa que es una novela dostoievskana sobre el capitán loco Ahab. Luego lo niega, y dice que es otra cosa. La novela siempre es un misterio. Cuando leemos una buena novela nos preguntamos, ¿cuál es el tema?, ¿por qué el autor escribió esto? Buscamos un sentido trascendente detrás de las palabras. Las novelas son estructuras profundas que implican un sentido que no podemos ver en la vida real. Por eso las leemos, porque tienen la intensidad de una experiencia religiosa.
Un tipo de éxtasis, de rapto, que Pamuk siente también en los museos, sobre todos los pequeños y desconocidos. Como un desafío más respecto de los tenues límites entre ficción y realidad el autor está pronto a inaugurar su propio museo en Turquía. Uno muy especial, ya que lleva la ficción al campo de lo real y viceversa. Se llamará igual que su libro, El museo de la inocencia. Una obsesiva colección de los objetos que reunió el protagonista Kemal para recordar a su amada y que de una forma u otro recrean la vida del país entre 1975 y el 2000. "El visitaba museos, porque eso le daba consuelo, sufre porque ha perdido muchas cosas por amor: sus amigos, su familia, la sociedad a la que pertenece, y está solo. En los museos encuentra felicidad", dice.
Los mismos objetos que en la historia coleccionaba Kemal, los coleccionó Pamuk durante años. Estaba empeñado en escribir una historia a partir de ellos. La idea del museo lo ha acompañado por casi 15 años y por fin podrá materializarla a comienzos del próximo año, cuando el museo de cuatro pisos abra sus puertas. "Antes de escribir el libro compré el edificio y comencé a comprar los objetos. Estoy feliz con el museo pero me interesa más la historia de Kemal, que abarca desde 1975 al siglo XX en Estambul, yo hice un museo de ese período. Están todos los objetos cotidianos, todos los objetos que una persona necesita para sobrevivir en cualquier ciudad. Y eso será exhibido en el museo. Como novelista, siempre he pensado que me comporto como un archivista".
Como viajero y amante de las ciudades y de la arquitectura, parece ser el hombre ideal para cerrar el ciclo organizado por la Universidad Católica. Por supuesto, en su charla del lunes 12 hablará de Estambul. Pero también de las ciudades en general. "Las ciudades forman nuestra personalidad. Si es una ciudad feliz, si es una ciudad rica o con historia, o como Estambul, que es melancólica y triste debido a la desintegración del imperio otomano. Hacemos las ciudades, pero ellas nos forman también a nosotros".
Orhan Pamuk
Estambul, 1952. Estudió arquitectura, pero la abandonó por la literatura. Sus libros más célebres son Me llamo rojo, Nieve, Estambul y El libro negro. En 2004 fue acusado de insultar la identidad de su país por hablar de la matanza de armenios por fuerzas turcas. Premio Nobel 2006.
La Ciudad y las Palabras
Pamuk corona una temporada estelar del ciclo de la UC. Es el tercer Nobel que visita el país en 2011, después de Mario Vargas Llosa y JM Coetzee. También vinieron Jonathan Franzen y Ricardo Piglia. La charla de Pamuk ya es un éxito: no quedan cupos.
Gira sudamericana
Pamuk aprovechará de prensentar el libro El novelista ingenuo y el sentimental en Chile y Argentina. Luego de ofrecer la charla en la UC, estará en el Malba de Buenos Aires, la semana siguiente. El tour lo llevará también a Uruguay.
diyalog ispanyolca en cok kullanilan kelimeler ispanyolca eskişehir ispanyolca eğitimi ispanyolca festivalleri ispanyolca fiiller,
Orhan Pamuk, jovial, altísimo, de impecable negro, pelo cano, anteojos, voz reposada, se sienta en una oficina de la Universidad de Columbia para responder esta entrevista. A unos pasos de aquí, en la biblioteca Butler, fue donde encontró su voz como escritor, con ayuda de Borges.
"Mi problema era el siguiente: quería escribir novelas usando las historias islámicas premodernas, pero no sabía cómo hacerlo. Las historias de Borges, su metafísica de la literatura, me ayudaron a revisitar las alegorías clásicas de la literatura sufi. En Me llamo rojo y El libro negro, uso estas historias clásicas a mi manera, las cambio, las reescribo. Y eso viene de mis lecturas de Borges".
Vive entre Estambul, las ciudades que recorre por sus viajes como escritor y Nueva York, donde enseña literatura comparada un semestre al año. "He estado enseñando en Columbia los últimos cinco años, porque tengo la fortuna de recordar todo lo que leí durante mi adolescencia. Pero no enseño nada que haya aprendido en alguna universidad, sino lo que aprendí leyendo".
No enseña escritura creativa, porque su lengua materna no es el inglés, sino el turco. Y para él, un escritor que se define como autodidacta, resulta claro que no es posible crear escritores. "Lo que hace a un escritor es el talento. Aunque se enseñen todas las técnicas, si la persona no tiene talento, no será un buen escritor, pero los departamentos de escritura creativa no son sólo para los Dostoievski o los Tolstoi", dice riendo, haciendo gala de un humor algo oscuro. Tan oscuro y natural como la amargura de su ciudad natal, que recorría desde joven en largas caminatas. La ciudad lo sigue deslumbrando. Primero la pintó. Un día dejó los pinceles, el lienzo y los estudios de arquitectura, y comenzó a escribirla.
De todas maneras sería artista, aunque sus padres esperaban algo diferente: que se dedicara a los negocios.
¿Se sienten menos decepcionados después del Nobel?
No lo sé, no es tan importante si ganas este o tal premio. Al final no tiene sentido si uno no vive una vida feliz.
Toda su vida -con excepción de los últimos seis años- vivió en Estambul, la ciudad sobre la que le fue natural escribir. "Es lo que sé del mundo. Conocí la ley, la rabia, los celos, todos los sentimientos humanos ahí. Conocí miles de personas. La ciudad es casi como mi cuerpo. Y en realidad no es que mi tema sea Estambul, sino la humanidad que conocí en ella", dice en un inglés duro, pero comprensible. La primera vez que vino a Nueva York fue el 85. Su ex esposa hacía un doctorado. El tenía 33 años y se sorprendió al encontrar su primer libro (El orgullo de Cevded Bey, 1982) en la biblioteca de la universidad. Entonces tenía sólo dos libros. "Me sentí muy orgulloso, también me dieron una estupenda oficina en el departamento turco, compartida con otro profesor que no la estaba usando. Escribí la mitad de El libro negro ahí".
Seis años atrás, cuando las presiones políticas se hicieron intolerables y fue acusado de insultar a la identidad turca, recibiendo incluso amenazas de muerte, se vio obligado a dejar su país. Tuvo ofrecimientos de varias universidades estadounidenses, pero decidió volver a Columbia. "Me gustan las bibliotecas de la universidad y me gusta Nueva York, no sé para qué la gente va a Harvard si existe esta Universidad en Nueva York".
Buscando el centro
Pamuk es el último invitado del año del ciclo La Ciudad y las Palabras, del doctorado en Arquitectura UC y auspiciado por La Tercera. El escritor llegará junto con la versión en español de su libro de ensayos El novelista ingenuo y el sentimental, una serie de conferencias sobre literatura que ofreció en Harvard, y en las que -siguiendo a Schiller- distingue entre el escritor ingenuo (espontáneo, seguro de sí mismo, dictado por los dioses) y el sentimental (reflexivo, incómodo, consciente de su oficio) y desarrolla una teoría sobre la novela. Ha estado en Brasil y México, ha leído a los grandes de la literatura latinoamericana (menciona a Borges, García Márquez, Cortázar, Vargas Llosa) y se ha encantado con Neruda. "La literatura latinoamericana me impactó mucho. Me gustó la poesía de Neruda, pero también su autobiografía, la disfruté: Confieso que he vivido. Me gusta su imaginación. También he conocido en persona a Isabel Allende, pero no la he leído mucho".
En El novelista ingenuo... Ud. dice de Vargas Llosa: "detrás de su singular voz hay una dolorosa conciencia de no pertencer al centro".
En el artículo en cuestión me pregunto si hay un centro de la literatura mundial. Y me respondo que sí, que hay escritores en el centro y fuera del centro, como Vargas Llosa o yo, o García Márquez. Nosotros comenzamos en la periferia, en los bordes de los centros de la cultura Occidental. Es un tema importante para mí. Mi novela Nieve trata del sentimiento provinciano de no pertenecer al centro.
En el libro afirma que para Ud. escribir una novela es buscar un centro, otro tipo de centro.
Te daré un ejemplo de Borges. El escribió un pequeño ensayo sobre Herman Melville, donde describe la forma en que leyó Moby Dick. Primero dice que era una novela realista sobre cazadores de ballenas. Luego piensa que es una novela dostoievskana sobre el capitán loco Ahab. Luego lo niega, y dice que es otra cosa. La novela siempre es un misterio. Cuando leemos una buena novela nos preguntamos, ¿cuál es el tema?, ¿por qué el autor escribió esto? Buscamos un sentido trascendente detrás de las palabras. Las novelas son estructuras profundas que implican un sentido que no podemos ver en la vida real. Por eso las leemos, porque tienen la intensidad de una experiencia religiosa.
Un tipo de éxtasis, de rapto, que Pamuk siente también en los museos, sobre todos los pequeños y desconocidos. Como un desafío más respecto de los tenues límites entre ficción y realidad el autor está pronto a inaugurar su propio museo en Turquía. Uno muy especial, ya que lleva la ficción al campo de lo real y viceversa. Se llamará igual que su libro, El museo de la inocencia. Una obsesiva colección de los objetos que reunió el protagonista Kemal para recordar a su amada y que de una forma u otro recrean la vida del país entre 1975 y el 2000. "El visitaba museos, porque eso le daba consuelo, sufre porque ha perdido muchas cosas por amor: sus amigos, su familia, la sociedad a la que pertenece, y está solo. En los museos encuentra felicidad", dice.
Los mismos objetos que en la historia coleccionaba Kemal, los coleccionó Pamuk durante años. Estaba empeñado en escribir una historia a partir de ellos. La idea del museo lo ha acompañado por casi 15 años y por fin podrá materializarla a comienzos del próximo año, cuando el museo de cuatro pisos abra sus puertas. "Antes de escribir el libro compré el edificio y comencé a comprar los objetos. Estoy feliz con el museo pero me interesa más la historia de Kemal, que abarca desde 1975 al siglo XX en Estambul, yo hice un museo de ese período. Están todos los objetos cotidianos, todos los objetos que una persona necesita para sobrevivir en cualquier ciudad. Y eso será exhibido en el museo. Como novelista, siempre he pensado que me comporto como un archivista".
Como viajero y amante de las ciudades y de la arquitectura, parece ser el hombre ideal para cerrar el ciclo organizado por la Universidad Católica. Por supuesto, en su charla del lunes 12 hablará de Estambul. Pero también de las ciudades en general. "Las ciudades forman nuestra personalidad. Si es una ciudad feliz, si es una ciudad rica o con historia, o como Estambul, que es melancólica y triste debido a la desintegración del imperio otomano. Hacemos las ciudades, pero ellas nos forman también a nosotros".
Orhan Pamuk
Estambul, 1952. Estudió arquitectura, pero la abandonó por la literatura. Sus libros más célebres son Me llamo rojo, Nieve, Estambul y El libro negro. En 2004 fue acusado de insultar la identidad de su país por hablar de la matanza de armenios por fuerzas turcas. Premio Nobel 2006.
La Ciudad y las Palabras
Pamuk corona una temporada estelar del ciclo de la UC. Es el tercer Nobel que visita el país en 2011, después de Mario Vargas Llosa y JM Coetzee. También vinieron Jonathan Franzen y Ricardo Piglia. La charla de Pamuk ya es un éxito: no quedan cupos.
Gira sudamericana
Pamuk aprovechará de prensentar el libro El novelista ingenuo y el sentimental en Chile y Argentina. Luego de ofrecer la charla en la UC, estará en el Malba de Buenos Aires, la semana siguiente. El tour lo llevará también a Uruguay.
diyalog ispanyolca en cok kullanilan kelimeler ispanyolca eskişehir ispanyolca eğitimi ispanyolca festivalleri ispanyolca fiiller,
ispanyolca, ispanyolca kursu, ispanyolca öğrenmek
diyalog ispanyolca en cok kullanilan kelimeler ispanyolca eskişehir ispanyolca eğitimi ispanyolca festivalleri ispanyolca fiiller
jueves 24 de noviembre de 2011
http://www.europapress.es/internacional/noticia-turquia-dice-retrasos-entrada-ue-son-insultantes-20111124084425.html
LONDRES, 24 Nov. (Reuters/EP) -
El presidente de Turquía, Abdulá Gül, ha señalado este miércoles que los retrasos en las negociaciones para la entrada de Turquía en la Unión Europea empiezan a ser "insultantes" y ha advertido de que el apoyo a esta entrada entre la población turca podría desaparecer.
Gül, que se encuentra realizando una visita diplomática en Reino Unido, ha dicho que la mayoría de los turcos todavía quiere unirse a la UE pese al lento ritmo de las negociaciones con este fin. Sin embargo, ha subrayado que esto podría cambiar "ya que el proceso se está volviendo insultante".
Así, ha apuntado que, si la mayoría de la gente considera que ya ha tenido suficiente sobre el asunto de las negociaciones, un Gobierno democráticamente elegido no puede ir contra su voluntad. "Una vez el ánimo de la gente cambia no es fácil conseguir que cambien", ha advertido.
Ankara inició las conversaciones de adhesión con Bruselas en 2005, pero los progresos han estado rodeados de tensiones entre Turquía y Chipre, ya miembro de la UE, y ha contado con la oposición de Francia y Alemania. Asimismo, se ha solicitado al Gobierno turco que reconozca su responsabilidad y pida disculpas por el genocidio armenio.
Tanto París como Berlín han defendido que se conceda a Turquía un estatuto de asociación privilegiada. Por contra, Londres se ha posicionado claramente a favor del ingreso de Ankara en la UE.
LONDRES, 24 Nov. (Reuters/EP) -
El presidente de Turquía, Abdulá Gül, ha señalado este miércoles que los retrasos en las negociaciones para la entrada de Turquía en la Unión Europea empiezan a ser "insultantes" y ha advertido de que el apoyo a esta entrada entre la población turca podría desaparecer.
Gül, que se encuentra realizando una visita diplomática en Reino Unido, ha dicho que la mayoría de los turcos todavía quiere unirse a la UE pese al lento ritmo de las negociaciones con este fin. Sin embargo, ha subrayado que esto podría cambiar "ya que el proceso se está volviendo insultante".
Así, ha apuntado que, si la mayoría de la gente considera que ya ha tenido suficiente sobre el asunto de las negociaciones, un Gobierno democráticamente elegido no puede ir contra su voluntad. "Una vez el ánimo de la gente cambia no es fácil conseguir que cambien", ha advertido.
Ankara inició las conversaciones de adhesión con Bruselas en 2005, pero los progresos han estado rodeados de tensiones entre Turquía y Chipre, ya miembro de la UE, y ha contado con la oposición de Francia y Alemania. Asimismo, se ha solicitado al Gobierno turco que reconozca su responsabilidad y pida disculpas por el genocidio armenio.
Tanto París como Berlín han defendido que se conceda a Turquía un estatuto de asociación privilegiada. Por contra, Londres se ha posicionado claramente a favor del ingreso de Ankara en la UE.
ispanyolca, ispanyolca kursu, ispanyolca öğrenmek
diyalog ispanyolca en cok kullanilan kelimeler ispanyolca eskişehir ispanyolca eğitimi ispanyolca festivalleri ispanyolca fiiller ispanyolca filmler ispanyolca gramatik ispanyolca
miércoles 9 de noviembre de 2011
Los turcos en Alemania
El Occidental
9 de noviembre de 2011
Wolfgang Vogt
Hasta principios del siglo XX los grandes clásicos de la literatura anglosajona, francesa y alemana eran autores quienes habían nacido en el país, en cuya lengua escribían. Sin embargo hoy día, algunos de los más conocidos escritores de Inglaterra y Francia no nacieron en estos países, sino en sus antiguas colonias. El Premio Nobel de Literatura V.S. Naipaul nació en una isla inglesa del Caribe y sus padres eran hindúes. Desde muy joven se instaló en Gran Bretaña y hoy día es uno de los grandes narradores de la literatura inglesa. Lo mismo pasa con Salman Rushdie, el autor de "Los versos satánicos", quien nació en la India. Gracias a estos dos y varios otros autores la literatura inglesa se está abriendo a otras culturas. Así conocemos la India a través de libros ingleses.
Algo parecido pasa en Francia donde el novelista Tahar Ben Jelloun ocupa un lugar destacado en la literatura del país que escogió como nueva patria. Él escribe principalmente sobre temas de Marruecos, su país de origen. La mayoría de los escritores de las antiguas colonias africanas de Gran Bretaña y Francia escriben en la lengua de los colonizadores.
El caso de Alemania es distinto, porque este país perdió sus colonias en 1918. Pero debido a la fuerte inmigración de mano de obra desde países del Mediterráneo, a partir de 1955 encontramos también allí un grupo de escritores, cuya lengua materna no es el alemán. El más conocido es tal vez el sirio Rafik Shami, del cual se tradujeron por lo menos dos novelas al español que circulan en México. La narrativa de la turca Emine Sevgi Özdamar se difunde también en español y muchos otros idiomas.
Así como los argelinos y marroquíes emigran de preferencia a Francia, buscan los turcos trabajo en Alemania. Así se explica que la cultura turca tiene una fuerte influencia en este país. Muchos turcos ya viven su segunda o tercera generación en Alemania y tienen pocos vínculos con el país de sus padres y abuelos.
Alemania hace un esfuerzo para integrar en su vida literaria a los escritores residentes en su país, cuya lengua materna no es el alemán. En 1985 se creó el premio literario Adalbert Von Chamisso destinado a autores de lengua alemana, quienes llegaron al país hablando una lengua extranjera. Este fue también el caso del conde francés Chamizo, quien en el siglo XIX llegó a Alemania como refugiado político y se convirtió en uno de los grandes escritores del romanticismo alemán. El escritor alemán de origen turco Zafer. 'enocak es uno de los escritores, quien recibió el Premio Chamisso y la Editorial Pretextos de Valencia en España publicó su novela "Una herencia peligrosa" (Munich 1998) en el año 2009.
Zafer 'enocak nació en 1961 y pasó su infancia en Ankara y Estambul. En 1970 su familia se trasladó a Munich, donde más tarde estudió letras alemanas. Desde 1990 vive en Berlín. Obtuvo varias becas de escritor. Es autor de poemas, narrativa y ensayos y colaborador de grandes periódicos nacionales.
El protagonista de la novela es un joven escritor de padre turco y madre judía alemana. Le cuesta trabajo encontrar un lugar adecuado en la vida literaria alemana. Nació en Turquía sin la nacionalidad alemana que había perdido su madre, cuando huyó de los nacionalistas. Como su familia regresó a Alemania, cuando todavía era niño, Sascha casi no sabe turco y los alemanes lo tratan como a un extranjero. Eso le causa fuertes conflictos de identidad. En su familia hay elementos turcos, judíos y alemanes. Le fascina la historia de los judíos, pero también le interesa el genocidio de los armenios realizados por los turcos al principio del siglo XX. Su abuelo paterno participó en esta matanza, pero Sascha no puede averiguar mucho acerca de él.
Sascha tiene ciertos rasgos biográficos del autor, pero se diferencia bastante de él. Zafer 'enocak no tiene madre judía y a diferencia de su protagonista domina muy bien el turco. Pero lo que tienen en común el autor y su protagonista es la búsqueda de su identidad cultural en Alemania, lo cual no es nada fácil. Mucha gente no puede entender que un escritor de lengua alemana a pesar de su origen turco es realmente alemán.
"Una herencia peligrosa" es una novela con una estructura abierta que le permite al autor experimentar nuevas formas. No le interesa una trama bien elaborada para narrar una historia que causa impacto en el lector. En el libro más bien encontramos reflexiones sobre la vida de los turcos en Alemania y sobre diversos problemas que no necesariamente están relacionados con los turcos. El carácter fragmentario del libro le ofrece al autor la posibilidad de hacer alarde de su talento como ensayista. Integra en su novela entrevistas a turcos que viven en Alemania. En una de ellas, Zafer, el escritor, explica sus preferencias literarias al protagonista de la novela. Le dice que para el Kafka y Camus son mucho más importantes que las novelas de Ya'ar Kemal, el narrador turco más difundido a nivel internacional antes de que Orhan Pamuk recibiere el Premio Nobel de Literatura.
En otra entrevista un maestro turco explica, porque a su madre no le gustan las mujeres alemanas. Dice: "El hecho de que la mayoría de las mujeres alemanas no se depilaran las piernas, era para ella la prueba evidente de que tampoco se lavaban bien". A este maestro le gustan más las turcas, francesas o norteamericanas, porque se quitan el vello.
El autor vive en Berlín, una ciudad en permanente reconstrucción con una identidad que cambia cada rato. Le gusta más Munich que a pesar de ser más provinciano tiene su centro urbano más bello y más tradición cultural que Berlín. Munich ya existía en la Edad Media, mientras Berlín fue construida sobre la arena de la comarca de Brandenburgo en el siglo XIX.
"Una herencia peligrosa" es un libro lleno de observaciones interesantes y reflexiones brillantes sobre la vida actual de alemanes y turcos. Es un libro con una estructura fragmentaria y experimental que nos indica que su autor tiene más vocación de ensayista que de novelista.
http://www.oem.com.mx/eloccidental/notas/n2301822.htm
ispanyolca kurs istanbul, ispanyolca kurslar, espanol en estambul, espanoles en estambul
9 de noviembre de 2011
Wolfgang Vogt
Hasta principios del siglo XX los grandes clásicos de la literatura anglosajona, francesa y alemana eran autores quienes habían nacido en el país, en cuya lengua escribían. Sin embargo hoy día, algunos de los más conocidos escritores de Inglaterra y Francia no nacieron en estos países, sino en sus antiguas colonias. El Premio Nobel de Literatura V.S. Naipaul nació en una isla inglesa del Caribe y sus padres eran hindúes. Desde muy joven se instaló en Gran Bretaña y hoy día es uno de los grandes narradores de la literatura inglesa. Lo mismo pasa con Salman Rushdie, el autor de "Los versos satánicos", quien nació en la India. Gracias a estos dos y varios otros autores la literatura inglesa se está abriendo a otras culturas. Así conocemos la India a través de libros ingleses.
Algo parecido pasa en Francia donde el novelista Tahar Ben Jelloun ocupa un lugar destacado en la literatura del país que escogió como nueva patria. Él escribe principalmente sobre temas de Marruecos, su país de origen. La mayoría de los escritores de las antiguas colonias africanas de Gran Bretaña y Francia escriben en la lengua de los colonizadores.
El caso de Alemania es distinto, porque este país perdió sus colonias en 1918. Pero debido a la fuerte inmigración de mano de obra desde países del Mediterráneo, a partir de 1955 encontramos también allí un grupo de escritores, cuya lengua materna no es el alemán. El más conocido es tal vez el sirio Rafik Shami, del cual se tradujeron por lo menos dos novelas al español que circulan en México. La narrativa de la turca Emine Sevgi Özdamar se difunde también en español y muchos otros idiomas.
Así como los argelinos y marroquíes emigran de preferencia a Francia, buscan los turcos trabajo en Alemania. Así se explica que la cultura turca tiene una fuerte influencia en este país. Muchos turcos ya viven su segunda o tercera generación en Alemania y tienen pocos vínculos con el país de sus padres y abuelos.
Alemania hace un esfuerzo para integrar en su vida literaria a los escritores residentes en su país, cuya lengua materna no es el alemán. En 1985 se creó el premio literario Adalbert Von Chamisso destinado a autores de lengua alemana, quienes llegaron al país hablando una lengua extranjera. Este fue también el caso del conde francés Chamizo, quien en el siglo XIX llegó a Alemania como refugiado político y se convirtió en uno de los grandes escritores del romanticismo alemán. El escritor alemán de origen turco Zafer. 'enocak es uno de los escritores, quien recibió el Premio Chamisso y la Editorial Pretextos de Valencia en España publicó su novela "Una herencia peligrosa" (Munich 1998) en el año 2009.
Zafer 'enocak nació en 1961 y pasó su infancia en Ankara y Estambul. En 1970 su familia se trasladó a Munich, donde más tarde estudió letras alemanas. Desde 1990 vive en Berlín. Obtuvo varias becas de escritor. Es autor de poemas, narrativa y ensayos y colaborador de grandes periódicos nacionales.
El protagonista de la novela es un joven escritor de padre turco y madre judía alemana. Le cuesta trabajo encontrar un lugar adecuado en la vida literaria alemana. Nació en Turquía sin la nacionalidad alemana que había perdido su madre, cuando huyó de los nacionalistas. Como su familia regresó a Alemania, cuando todavía era niño, Sascha casi no sabe turco y los alemanes lo tratan como a un extranjero. Eso le causa fuertes conflictos de identidad. En su familia hay elementos turcos, judíos y alemanes. Le fascina la historia de los judíos, pero también le interesa el genocidio de los armenios realizados por los turcos al principio del siglo XX. Su abuelo paterno participó en esta matanza, pero Sascha no puede averiguar mucho acerca de él.
Sascha tiene ciertos rasgos biográficos del autor, pero se diferencia bastante de él. Zafer 'enocak no tiene madre judía y a diferencia de su protagonista domina muy bien el turco. Pero lo que tienen en común el autor y su protagonista es la búsqueda de su identidad cultural en Alemania, lo cual no es nada fácil. Mucha gente no puede entender que un escritor de lengua alemana a pesar de su origen turco es realmente alemán.
"Una herencia peligrosa" es una novela con una estructura abierta que le permite al autor experimentar nuevas formas. No le interesa una trama bien elaborada para narrar una historia que causa impacto en el lector. En el libro más bien encontramos reflexiones sobre la vida de los turcos en Alemania y sobre diversos problemas que no necesariamente están relacionados con los turcos. El carácter fragmentario del libro le ofrece al autor la posibilidad de hacer alarde de su talento como ensayista. Integra en su novela entrevistas a turcos que viven en Alemania. En una de ellas, Zafer, el escritor, explica sus preferencias literarias al protagonista de la novela. Le dice que para el Kafka y Camus son mucho más importantes que las novelas de Ya'ar Kemal, el narrador turco más difundido a nivel internacional antes de que Orhan Pamuk recibiere el Premio Nobel de Literatura.
En otra entrevista un maestro turco explica, porque a su madre no le gustan las mujeres alemanas. Dice: "El hecho de que la mayoría de las mujeres alemanas no se depilaran las piernas, era para ella la prueba evidente de que tampoco se lavaban bien". A este maestro le gustan más las turcas, francesas o norteamericanas, porque se quitan el vello.
El autor vive en Berlín, una ciudad en permanente reconstrucción con una identidad que cambia cada rato. Le gusta más Munich que a pesar de ser más provinciano tiene su centro urbano más bello y más tradición cultural que Berlín. Munich ya existía en la Edad Media, mientras Berlín fue construida sobre la arena de la comarca de Brandenburgo en el siglo XIX.
"Una herencia peligrosa" es un libro lleno de observaciones interesantes y reflexiones brillantes sobre la vida actual de alemanes y turcos. Es un libro con una estructura fragmentaria y experimental que nos indica que su autor tiene más vocación de ensayista que de novelista.
http://www.oem.com.mx/eloccidental/notas/n2301822.htm
ispanyolca kurs istanbul, ispanyolca kurslar, espanol en estambul, espanoles en estambul
domingo 6 de noviembre de 2011
Niñas-novias turcas: una infancia rota por la violencia
Dogan Tilic
Ankara, 6 nov (EFE).- "Fui a Gaziantep (una ciudad del sureste de Turquía) como novia cuando tenía 10 años. Mientras iba a comprar el pan, unos niños corrían detrás de mi gritando 'niña-novia'. Mi suegra me pegaba. No me daba pan. Un día, cuando ella estaba haciendo pan, me apuñaló, se fue, y me dejó allí encerrada".
Testimonios como éste ponen voz a las frías estadísticas de un reciente estudio sobre los matrimonios de menores en Turquía, que suponen el 28,2 por ciento de todos los enlaces.
Esa conclusión es el resultado de un análisis realizado por la asociación de mujeres "Flying Broom", en 54 provincias del país eurasiático según datos de 2008.
Un fenómeno que no sólo roba la infancia a miles de niñas, sino que las sume en una vida muchas veces marcada por las palizas, violaciones y trabajos forzados.
Según Sevna Somuncuoglu, coordinadora de ese colectivo, este estudio muestra que esa costumbre no sólo no ha desaparecido sino que "es incluso más común en las grandes ciudades", según ha publicado el diario Cumhuriyet.
Tanto que hasta el primer ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, casó a su hijo en 2003 con Reyyan Uzuner, cuando ésta tenía 17 años, después de obtener una orden judicial.
El estudio sobre las niñas-novias, que fue presentado la semana pasada en el Parlamento, revela que una de cada cinco niñas de la comunidad gitana que vive al noroeste de Estambul (aproximadamente 1,5 millones de personas) se casa cuando cumple los 15 años.
El psiquiatra Selcuk Candansayar, de la Facultad de Medicina en la Universidad Gazi, explicó a Efe que estos matrimonios van acompañados de violencia, violaciones, incesto y problemas mentales, y que los bebés nacidos de este tipo de relaciones tienen tasas más altas de mortalidad antes de cumplir el primer año de vida.
"Les roban la vida a las niñas-novias. No pueden hacer realidad ninguno de sus sueños, ni siquiera pueden soñar. Se las llevan de las escuelas y se convierten en mano de obra o incluso en esclavas de la familia del marido. Todo esto conlleva problemas mentales muy serios", declaró Candansayar.
Somuncuoglu aseguró que, a menudo, las niñas-novias son también víctimas de otras tragedias, como el incesto.
Si el porcentaje medio de matrimonios con menores es del 28,2 en Turquía, este se dispara al 50 por ciento en algunas regiones del sureste del país, como Diyarbakir.
En el año 2010 en Sanliurfa, una ciudad del sureste, de los 21.091 partos que se registraron, 712 eran de madres adolescentes.
El estudio estima que el número de niñas-novias en Turquía, según datos de 2008, era de 181.036, de ellas 24.934 en Estambul.
Según varios estudios, en todo el mundo existen 10 millones de niñas que contraen matrimonio cada año, lo que supone que cada tres segundos se casa una menor. La tasa de matrimonios forzados y prematuros es también alta en centroeuropa y Europa del este.
Georgia y Turquía lideran la lista europea, aunque también países como Francia y Reino Unido tienen porcentajes de hasta el 10 por ciento de menores que se casan antes de cumplir los 18, según un informe publicado en el diario "The Guardian".
La profesora de Sociología Yildiz Ecevit, que presentó el estudio ante el Parlamento, declaró a Efe que la cifra del 28,2 por ciento se extrajo de la unidad de estudios demográficos en la Universidad Hacettepe, que estudia las prácticas matrimoniales en el país.
Ecevit subrayó el papel de las tradiciones y los factores socio-económicos como causa de los matrimonios prematuros forzados e hizo hincapié en el peso que tienen en el honor y la virginidad.
Ellas son quienes deben protegerlos para preservar la reputación de su familia. Además, cuando se casan, la familia del marido las utiliza como mano de obra barata o no remunerada.
"Sin embargo, no estoy a favor de imponer medidas legales para retrasar la edad para poder casarse a los 18 años. Esto conllevaría muchos otros problemas. El número de matrimonios prematuros, que mayoritariamente se celebran en forma de 'Imam Nikahi' (matrimonio religioso), seguirá aumentando", declaró Ecevit.
"Cuando tenía 13 años me casaron con un hombre de 30. Nunca lo había visto. Nos casaron solamente porque era el hijo de un amigo de mi padre. Cuando lo vi, pensé que podría ser mi padre. No podía acercarme a él. Por las noches estaba muy asustada", declaró una de las entrevistadas para realizar el estudio. EFE
EFE | Fecha: 11/06/2011
ispanyolca kurs istanbul ispanyolca online
Ankara, 6 nov (EFE).- "Fui a Gaziantep (una ciudad del sureste de Turquía) como novia cuando tenía 10 años. Mientras iba a comprar el pan, unos niños corrían detrás de mi gritando 'niña-novia'. Mi suegra me pegaba. No me daba pan. Un día, cuando ella estaba haciendo pan, me apuñaló, se fue, y me dejó allí encerrada".
Testimonios como éste ponen voz a las frías estadísticas de un reciente estudio sobre los matrimonios de menores en Turquía, que suponen el 28,2 por ciento de todos los enlaces.
Esa conclusión es el resultado de un análisis realizado por la asociación de mujeres "Flying Broom", en 54 provincias del país eurasiático según datos de 2008.
Un fenómeno que no sólo roba la infancia a miles de niñas, sino que las sume en una vida muchas veces marcada por las palizas, violaciones y trabajos forzados.
Según Sevna Somuncuoglu, coordinadora de ese colectivo, este estudio muestra que esa costumbre no sólo no ha desaparecido sino que "es incluso más común en las grandes ciudades", según ha publicado el diario Cumhuriyet.
Tanto que hasta el primer ministro turco, Recep Tayyip Erdogan, casó a su hijo en 2003 con Reyyan Uzuner, cuando ésta tenía 17 años, después de obtener una orden judicial.
El estudio sobre las niñas-novias, que fue presentado la semana pasada en el Parlamento, revela que una de cada cinco niñas de la comunidad gitana que vive al noroeste de Estambul (aproximadamente 1,5 millones de personas) se casa cuando cumple los 15 años.
El psiquiatra Selcuk Candansayar, de la Facultad de Medicina en la Universidad Gazi, explicó a Efe que estos matrimonios van acompañados de violencia, violaciones, incesto y problemas mentales, y que los bebés nacidos de este tipo de relaciones tienen tasas más altas de mortalidad antes de cumplir el primer año de vida.
"Les roban la vida a las niñas-novias. No pueden hacer realidad ninguno de sus sueños, ni siquiera pueden soñar. Se las llevan de las escuelas y se convierten en mano de obra o incluso en esclavas de la familia del marido. Todo esto conlleva problemas mentales muy serios", declaró Candansayar.
Somuncuoglu aseguró que, a menudo, las niñas-novias son también víctimas de otras tragedias, como el incesto.
Si el porcentaje medio de matrimonios con menores es del 28,2 en Turquía, este se dispara al 50 por ciento en algunas regiones del sureste del país, como Diyarbakir.
En el año 2010 en Sanliurfa, una ciudad del sureste, de los 21.091 partos que se registraron, 712 eran de madres adolescentes.
El estudio estima que el número de niñas-novias en Turquía, según datos de 2008, era de 181.036, de ellas 24.934 en Estambul.
Según varios estudios, en todo el mundo existen 10 millones de niñas que contraen matrimonio cada año, lo que supone que cada tres segundos se casa una menor. La tasa de matrimonios forzados y prematuros es también alta en centroeuropa y Europa del este.
Georgia y Turquía lideran la lista europea, aunque también países como Francia y Reino Unido tienen porcentajes de hasta el 10 por ciento de menores que se casan antes de cumplir los 18, según un informe publicado en el diario "The Guardian".
La profesora de Sociología Yildiz Ecevit, que presentó el estudio ante el Parlamento, declaró a Efe que la cifra del 28,2 por ciento se extrajo de la unidad de estudios demográficos en la Universidad Hacettepe, que estudia las prácticas matrimoniales en el país.
Ecevit subrayó el papel de las tradiciones y los factores socio-económicos como causa de los matrimonios prematuros forzados e hizo hincapié en el peso que tienen en el honor y la virginidad.
Ellas son quienes deben protegerlos para preservar la reputación de su familia. Además, cuando se casan, la familia del marido las utiliza como mano de obra barata o no remunerada.
"Sin embargo, no estoy a favor de imponer medidas legales para retrasar la edad para poder casarse a los 18 años. Esto conllevaría muchos otros problemas. El número de matrimonios prematuros, que mayoritariamente se celebran en forma de 'Imam Nikahi' (matrimonio religioso), seguirá aumentando", declaró Ecevit.
"Cuando tenía 13 años me casaron con un hombre de 30. Nunca lo había visto. Nos casaron solamente porque era el hijo de un amigo de mi padre. Cuando lo vi, pensé que podría ser mi padre. No podía acercarme a él. Por las noches estaba muy asustada", declaró una de las entrevistadas para realizar el estudio. EFE
EFE | Fecha: 11/06/2011
ispanyolca kurs istanbul ispanyolca online
miércoles 2 de noviembre de 2011
Dos nuevos barcos zarparon de Turquía para intentar romper el bloqueo a Gaza
Jerusalén, 2 nov (EFE).- Dos barcos, uno canadiense y otro irlandés, han partido de Turquía y se encuentran en aguas internacionales con la intención de romper el próximo viernes el bloqueo israelí a la franja de Gaza, informaron hoy los organizadores.
Las naves, bautizadas ambas "Liberación", una en gaélico (Saoirse) y la otra en árabe (Tahrir), transportan a 27 personas de nueve países, precisaron los promotores en un comunicado fechado en la ciudad cisjordana de Ramala.
Otra nota de prensa de los organizadores del viajes precisa que los barcos se encuentran en el Mediterráneo con la intención de llegar a Gaza en la tarde del viernes.
"Estamos ahora mismo en aguas internacionales y esperamos alcanzar las cosas de Gaza en cuestión de días", indicó el organizador del barco canadiense, Ehab Lotayef.
Lotayef subraya que los habitantes de Gaza "quieren solidaridad, no caridad", pues "si bien la ayuda humanitaria es útil, son todavía prisioneros sin libertad de movimientos".
Las naves cargan, por ello, con sólo una cantidad simbólica de bienes: medicinas por valor de 30.000 dólares (21.600 euros).
La misión, que zarpó de Fethiye (Turquía), había sido mantenida en secreto para evitar las presiones a Grecia que caracterizaron el último intento de una flotilla de llegar a las costas de Gaza el pasado verano.
Según los organizadores, las autoridades portuarias sólo permitieron en el último momento que subieran a los barcos un tercio de los pasajeros y periodistas que tenían previsto participar en la travesía.
En la nueva campaña, "Freedom Waves to Gaza" (Olas de Libertad a Gaza), participan representantes australianos, estadounidenses y palestinos, entre otros, "todos ellos comprometidos con la defensa no violenta de la flotilla y con los derechos humanos de los palestinos".
Se trata del undécimo intento de romper por mar el bloqueo impuesto por Israel a Gaza en 2006, reforzado un año después y aliviado hace año y medio, precisamente por presiones internacionales tras la muerte de nueve activistas turcos en el asalto militar israelí en aguas internacionales a la "Flotilla de la Libertad".
© EFE 2011. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.
http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5iR0QUmu_acqyXwU74IKRQ95c9JVQ?docId=1645214
ispanya türkiye ispanya vize işlemleri ispanya yemek tarifleri ispanya yemekleri ispanya yemekleri tarifi ispanyada erasmus ispanyada ikamet ispanyada ispanyolca ispanyada ispanyolca kursu,
Las naves, bautizadas ambas "Liberación", una en gaélico (Saoirse) y la otra en árabe (Tahrir), transportan a 27 personas de nueve países, precisaron los promotores en un comunicado fechado en la ciudad cisjordana de Ramala.
Otra nota de prensa de los organizadores del viajes precisa que los barcos se encuentran en el Mediterráneo con la intención de llegar a Gaza en la tarde del viernes.
"Estamos ahora mismo en aguas internacionales y esperamos alcanzar las cosas de Gaza en cuestión de días", indicó el organizador del barco canadiense, Ehab Lotayef.
Lotayef subraya que los habitantes de Gaza "quieren solidaridad, no caridad", pues "si bien la ayuda humanitaria es útil, son todavía prisioneros sin libertad de movimientos".
Las naves cargan, por ello, con sólo una cantidad simbólica de bienes: medicinas por valor de 30.000 dólares (21.600 euros).
La misión, que zarpó de Fethiye (Turquía), había sido mantenida en secreto para evitar las presiones a Grecia que caracterizaron el último intento de una flotilla de llegar a las costas de Gaza el pasado verano.
Según los organizadores, las autoridades portuarias sólo permitieron en el último momento que subieran a los barcos un tercio de los pasajeros y periodistas que tenían previsto participar en la travesía.
En la nueva campaña, "Freedom Waves to Gaza" (Olas de Libertad a Gaza), participan representantes australianos, estadounidenses y palestinos, entre otros, "todos ellos comprometidos con la defensa no violenta de la flotilla y con los derechos humanos de los palestinos".
Se trata del undécimo intento de romper por mar el bloqueo impuesto por Israel a Gaza en 2006, reforzado un año después y aliviado hace año y medio, precisamente por presiones internacionales tras la muerte de nueve activistas turcos en el asalto militar israelí en aguas internacionales a la "Flotilla de la Libertad".
© EFE 2011. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.
http://www.google.com/hostednews/epa/article/ALeqM5iR0QUmu_acqyXwU74IKRQ95c9JVQ?docId=1645214
ispanya türkiye ispanya vize işlemleri ispanya yemek tarifleri ispanya yemekleri ispanya yemekleri tarifi ispanyada erasmus ispanyada ikamet ispanyada ispanyolca ispanyada ispanyolca kursu,
ispanyolca, ispanyolca kursu, ispanyolca öğrenmek
ispanya türkiye ispanya vize işlemleri ispanya yemek tarifleri ispanya yemekleri ispanya yemekleri tarifi ispanyada erasmus ispanyada ikamet ispanyada ispanyolca ispanyada ispanyolca kursu
domingo 23 de octubre de 2011
El llamado de Estambul
http://www.lanacion.com.ar/1416399-el-llamado-de-estambul
El año último visité Estambul. Visitar es una forma turística de decir, ya que como me gusta calificarme de viajera por mi cuenta suelo vivir las ciudades que recorro.
Estambul está en dos continentes, Europa y Asia, y por su historia floreció y se desarrolló en la diversidad de etnias, culturas y religiones. Desde la dominación otomana, la religión musulmana es la que profesa el 90% de la población.
Bañada por las aguas del mar Bósforo, surcada por innumerables barcos, barcazas y cruceros, desde la Torre de Gálata se ofrece una vista panorámica de la ciudad. Infaltable un paseo en barco por el Cuerno de Oro observando desde popa el Palacio de Dolmabahçe, la fortaleza medieval y las mansiones a orillas del mar.
Desde sus mezquitas, esplendorosas en su estética, pero simples en su ornamentación, el muecín llama a la oración a los fieles cinco veces al día, haciéndome recordar los cuentos de Las mil y una noches. Participar como observadora en una ceremonia de oración oyendo al mulá recitar versículos del Corán produjo en una pseudoagnóstica como yo una sensación de paz indescriptible.
Los estambulitas son comerciantes y viven su profesión en profundidad. El comercio es el sistema nervioso de la ciudad. Es toda una experiencia recorrer El Gran Bazar, perderse en sus calles y gozar la alegría que brindan los colores, las formas y el intercambio entre vendedor y cliente. Conocen las palabras necesarias en el idioma de cada turista para intentar venderle su mercancía. Regatear es un imperativo y sumamente divertido. Si tiran su dinero al suelo y lo pisan, no se enoje, agradecen que han hecho la primera venta del día. La simpatía de estos señores hace más placentera la estada y las jóvenes difícilmente regresen a su casa sin haber recibido una propuesta de matrimonio. No es que sólo les interese vender, también son enamoradizos.
Un tranvía moderno que atraviesa la ciudad lo deja en las paradas que le señalan los monumentos históricos: la iglesia de Santa Sofía (primero iglesia, luego mezquita y finalmente museo), las mezquitas Azul y de Suleiman, y el Palacio Topkapi, sede de los sultanes otomanos. Se sorprenderá con la exposición de piedras preciosas, principalmente esmeraldas.
Al lado del palacio podrá visitar el Museo Arqueológico de Estambul, que es una maravilla de piezas griegas, romanas, egipcias y otomanas. Enfrente, la Cisterna de Yerebatan nos llama a introducirnos en un palacio subterráneo que abastecía de agua a la ciudad.
No se olvide de comprar especias en el Mercado Egipcio. Cada vez que las utilizo vuelvo a viajar.
Para hospedarse recomiendo los alrededores de la plaza Taksim, en la parte europea de Estambul, pero cruzando el Puente de Gálata y no la zona histórica. Desde la plaza Taksim parte la avenida Istiklal, una Florida por dos, con miles de personas caminando y con coloridos restaurantes en las calles transversales que ofrecen sus productos a la vista, el olfato y el deseo de los futuros comensales.
Ciudad desordenada, ruidosa, cambiante, con gaviotas y cuervos volando por sobre nuestras cabezas, distinta y parecida, antigua y moderna? ¡Fascinante!
istanbul, estambul, turquia, turkey,
El año último visité Estambul. Visitar es una forma turística de decir, ya que como me gusta calificarme de viajera por mi cuenta suelo vivir las ciudades que recorro.
Estambul está en dos continentes, Europa y Asia, y por su historia floreció y se desarrolló en la diversidad de etnias, culturas y religiones. Desde la dominación otomana, la religión musulmana es la que profesa el 90% de la población.
Bañada por las aguas del mar Bósforo, surcada por innumerables barcos, barcazas y cruceros, desde la Torre de Gálata se ofrece una vista panorámica de la ciudad. Infaltable un paseo en barco por el Cuerno de Oro observando desde popa el Palacio de Dolmabahçe, la fortaleza medieval y las mansiones a orillas del mar.
Desde sus mezquitas, esplendorosas en su estética, pero simples en su ornamentación, el muecín llama a la oración a los fieles cinco veces al día, haciéndome recordar los cuentos de Las mil y una noches. Participar como observadora en una ceremonia de oración oyendo al mulá recitar versículos del Corán produjo en una pseudoagnóstica como yo una sensación de paz indescriptible.
Los estambulitas son comerciantes y viven su profesión en profundidad. El comercio es el sistema nervioso de la ciudad. Es toda una experiencia recorrer El Gran Bazar, perderse en sus calles y gozar la alegría que brindan los colores, las formas y el intercambio entre vendedor y cliente. Conocen las palabras necesarias en el idioma de cada turista para intentar venderle su mercancía. Regatear es un imperativo y sumamente divertido. Si tiran su dinero al suelo y lo pisan, no se enoje, agradecen que han hecho la primera venta del día. La simpatía de estos señores hace más placentera la estada y las jóvenes difícilmente regresen a su casa sin haber recibido una propuesta de matrimonio. No es que sólo les interese vender, también son enamoradizos.
Un tranvía moderno que atraviesa la ciudad lo deja en las paradas que le señalan los monumentos históricos: la iglesia de Santa Sofía (primero iglesia, luego mezquita y finalmente museo), las mezquitas Azul y de Suleiman, y el Palacio Topkapi, sede de los sultanes otomanos. Se sorprenderá con la exposición de piedras preciosas, principalmente esmeraldas.
Al lado del palacio podrá visitar el Museo Arqueológico de Estambul, que es una maravilla de piezas griegas, romanas, egipcias y otomanas. Enfrente, la Cisterna de Yerebatan nos llama a introducirnos en un palacio subterráneo que abastecía de agua a la ciudad.
No se olvide de comprar especias en el Mercado Egipcio. Cada vez que las utilizo vuelvo a viajar.
Para hospedarse recomiendo los alrededores de la plaza Taksim, en la parte europea de Estambul, pero cruzando el Puente de Gálata y no la zona histórica. Desde la plaza Taksim parte la avenida Istiklal, una Florida por dos, con miles de personas caminando y con coloridos restaurantes en las calles transversales que ofrecen sus productos a la vista, el olfato y el deseo de los futuros comensales.
Ciudad desordenada, ruidosa, cambiante, con gaviotas y cuervos volando por sobre nuestras cabezas, distinta y parecida, antigua y moderna? ¡Fascinante!
istanbul, estambul, turquia, turkey,
Suscribirse a:
Entradas (Atom)